不好。可以说是错的。last ten years 的意思是持续。因为last 后面加的是个时间段。翻译成上一个十年。。。很怪不是么?第二个句子也是错的。一个简单句中不能有两个谓语,且都是原型!(is send是谓语动词)或许你可以翻译It's so fast to send message by Email!这样句子里面只有一个谓语了。
1、“上一个十年”最好翻译成(in) the past ten years
2、“用电子邮件发现系很快”最好翻译成It's very fast to send messages by e-mail.
第一句话翻译成last ten years原则上没有问题。
第二句话改成Using e-mail to send messages is very fast也是可以的,但十分不符合native speaker的语言习惯。
第一个可以,第二个不对,太中文了Sending message with e-mail is very fast
last表持续,所以应该是过去的十年中。
然后……下一句是 It's fast to send messages by e-mail
第一句还行 、 第二句 Use E-mail to send information soon