日语语法中,两个名词之间要用
の连接相当于汉语中的-(的),虽然不加也通顺,但就语法讲不加不行。详见新编日语1。
自动词,他动词都可以接的。得看其具体语境,再一个跟を有关的语法有几十条呢,你说的书上加自动词的可能是限定哪一个语法中吧。不过,有一点可以肯定,他动词是绝对可以加的。
仅供参考。
看了夏同学的神级翻译真让我苦笑不得,麻烦你下次用翻译器翻完之后,自己也读下看看。
わけです是日语三级语法,意思有两个
1.当然,难怪,表示根据既定事实,所作出的理所当然的结论
2.也就是说,换句话说,表示换而言之
这里很明显是第一种
ようで是日语两级语法,意思是 看上去好像…,但…
这句话真正的意思是 看上去好像解决了问题,但很奇怪.
【最近、子供の精神的な问题ですね。神経症や登校拒否、いじめや家庭内暴力などの问题が、全然なくならないわけですよね。
这句话的わけです】
解释:最近,精神上的问题。神经病和拒绝上学,欺负和家庭暴力等问题,却不会消失。为人们所熟知。
【私はまとめるようでおかしいんですがようで】
解释:我在准备奇怪呀
这是日本人的说话方式无法用语法解释
用自动词显得比较委婉不强加于人
用他动词则相反