如下:
先读一遍要翻译的数,至少读5遍。
确定人物,地点,经过。
了解一下作者,国家习俗。
就可以翻译了。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。
首先请确定这本书是哪个领域的,文学?社科?
然后尽量找到该领域的充当译介功能的权威教授,原因如下:
首先,翻译圈子并不大,这本书有没有翻、哪个出版社对这本书可能感兴趣,译介都会非常清楚;其次,译介一般都在某一出版商担任顾问,他可以给你提供充分的出版资源,而如果直接贸贸然找出版商,途径比较难,另外如有知友答复的那样,未合作过的译者,出版商不太放心把书交给你翻译,给的报酬也比较低;第三,和译介进行接触的话,如果合作愉快,他会给你带来更多的资源和好的平台。
希望答案对你有所帮助。
翻译一本书对译者的要求很高,第一你必须通读整本书并要全面理解其内容,这样才能准确的翻译其内容,第二你必须通晓这两种语言间的一些适用和表达习惯等,这样才能使译文更能为读者接受
先读一遍要翻译的数,至少读5遍。
确定人物,地点,经过。
了解一下作者,国家习俗。
就可以翻译了。
找生活小帮手里面的在线翻译