雾都孤儿电影中的好词好句摘录(英文)

注意是电影,不是书喔,而且是英文的,不是中文
2024-11-25 03:24:37
推荐回答(4个)
回答1:

1、he ate the food and wine in the stomach would turn into bile,blood clotting into the ice ,the heart as hard as iron.

他吃下去的佳肴美酒在肚子里会化作胆汁,血凝成了冰,心像铁一样硬.

2、in indent his narrow bunks,still willing thats his coffin,he can be at peace in the church are buried in the fields,the tall weeds on his head lightly swaying,dark antique clock plays,soothe yourself forever.

在缩进他那狭窄的铺位里去的时候,仍然甘愿那就是他的棺材,他从此可以安安稳稳地在教堂地里长眠了,高高的野草在头顶上轻盈地随风摇曳,深沉的古钟奏响,抚慰自己长眠不醒.



3、some strong-willed person subjected to the test of time parting showed admirable obedience and fortitude.

一些意志坚定的人在经受生离死别考验时表现出令人羡慕的顺从与刚毅.

4、Learned, treacherous, outstanding, wavering.

学识渊博,背信弃义,出类拔萃,摇摆不定。

5、A wonderful portrait of the benevolent English law.

好一幅绝妙的写照,活现了仁慈为怀的英国法律。

回答2:

  1. If he could have known that he was an orphan, left to the tender mercies of church-wardens and overseers, perhaps he would have cried louder.

  2. We become the most familiar strangers.(Gone with the wind)

  3. Good-bye dear! God bless you!

回答3:

有的时候,一支亲切的乐曲,一处幽静地方的潺潺水声,一朵花的芳香,甚而只是说出一个熟悉的字眼,会突然唤起一些模糊的记忆,令人想起一些今生不曾出现过的场景,它们会像微风一样飘散,仿佛刹那间唤醒了对某种久已别离的、比较快乐的往事,而这种回忆单靠冥思苦想是怎么也想不起来的。
——狄更斯 《雾都孤儿》

回答4:

If he could have known that he was an orphan, left to the tender mercies of church-wardens and overseers, perhaps he would have cried louder.

We become the most familiar strangers.(Gone with the wind)

希望可以帮到你,请采纳,您的采纳将是我回答的动力,谢谢