这句话的意思是上海厂为“在”德国建造的船而举行典礼。这里的船是德国造的。如果是想表达上海厂为自己给德国造的船举行典礼,那可以这么说:上海船厂为给德国建造的船只举行交船典礼。加了一个“给”字,这里的船就是上海厂造的了。
这句话有歧义
所以读起来会很别扭
1是德国造的船
2是上海船厂为德国造的船
但主干都是一样的,只是修饰语不同
主干是:船厂举行典礼
如有帮助望采纳
初步看有2个意思 上海船厂为 德国建造的船只 举行交船典礼 1是德国造的船
上海船厂为德国建造的船只,举行交船典礼 2是上海船厂为德国造的船
但第二个 主语又错或者缺少语, 所以应该只有第一个意思
如果类似新闻稿讲述:上海船厂为德国建造的船只今在崇明举行交船典礼。
是否就会顺很多?
现在的表述是别扭,但没有本质歧义和错误。
附补充的个人理解:
话的基本意思:船只举行典礼。
什么船只:上海船厂为德国建造的船。
举行什么典礼:交船典礼。
另外可以推断的意思:典礼地址为上海船厂所在地。
错的。是德国造的船。。。。。是上海船厂为德国造的船........