首先,只能说不很地道,前半句还行,后半句就纯粹的Chinglish了,语法上还过得去。
指出几点:
1. 翻译错误。衡量和估计两个词都翻错了,还有service是我们接受的,we offered 意思是“我们提供”的,所以可改为we receive from others,或者下面句中的
2. 语法上有“头重脚轻”的现象。就是第二句,你的主语to know the value of the service which we offered过于长,应放在后面。
3. 有时,短句不用非得按照中文的习惯翻译。英文爱用被动式。
The value of material products can be measureed by money, but it is extremely difficult to estimate the value of the service provided for us.
Although the value of material products can be counted by money,
to know the value of the service which others offered for us is difficult.
chinese english
第一句还勉强, 第二句就不是句子啦, 就是个不定式短语,不符合句法结构和表达习惯。基本还可以。
建议如下表达:
Although the value of material goods can be measured in terms of money, but it is extremely difficult to estimate the value of services offered by others.
第二句有错误
to calculate the value of the service provided for others is difficult
感觉不太地道 被动没翻出来
Although the value of material goods can be measured in monetary terms,
but, to estimate the value of services provided by other to us, it is extremely difficult.
2C(N9)=C(N8)+C(N10). 化简可得:20乘以(N-8)=90+(N-8)+(N-9) 怎么化简