看了前面的翻译 无语了。。。 他们只看到了表面意思 你要的翻译的这些话都有隐意的 相信你懂
1 日本政治中 要求达到志向共识一致这件事 过于强烈 而政治的决策时间成本相当高 因此(不能持久/承受不了)
2 再就是(另外/还有) 附近的女性这样说道:“因为我的孙子也在同一所小学,所以慌慌张的飞奔而来,总之就是恐怖(太可怕了)。受伤的孩子们太可怜了”(声音颤抖着)
3 按部就班 毫无新意的翻版(没有创新纯粹翻版)
4 彻底的 不放过任何蛛丝马迹的
5 激励催促 部下
6**被顺藤摸瓜的逮捕了
7两人踏上新的人生(旅程)这件事 是在理想中的那天吧
8 这种事情能实现(办到)的话 就 不得不(必须)改善经济(繁荣)与金融的密切(密不可分的)关系
1、在日本政治中要求达到共识一致的愿望也就意味着用于政治决策的时间成本相当高,那样的话是(难以承受的)
2、此外,附近的妇女说道:“因为我的孙子也在同一所小学上学,慌慌张的奔跑而来,总之就是太可怕了。受伤的孩子们太可怜了”(声音颤抖着)
3、二番煎じ
(1)(药、茶等)煎第二次,二煎(药、茶等)
(2)重演,翻版,重复无味,换汤不换药
4、一个不漏,彻底的,细致的
5、激励督促部下
【惯用句】 尻を叩く.
【読み方】 しりをたたく.
【意味】 人を励ましたり责め立てたりして、 やる気を起こさせること。人の尻を叩いて、何かをやらせるという意味。
【用例】 上手に 部下の尻を叩いて、プロジェクトを成功させよう。
6、被顺藤摸瓜地逮捕
【芋づる式】は、サツマイモなどの芋の蔓をたぐると、次々と芋が连なって出てくるさまに 喩え、方式を意味する「式」を付けた言叶。
7、是两人踏上新的人生最好的日子吧
8、根据这样的事情,再次强烈感受到市场和金融的紧密联系。
1 日本的政局要做到政见一致太难, 而且议案的通过的时间和成本相当高,所以一项提议通常坚持不了多久便(如虚设)
2 更有身边的老太太说:“我的孙子也在同一所小学,匆匆忙忙就飞奔而来了,总之太恐怖(太可怕了)。受伤的孩子们太可怜了”她颤抖着说道)
3 按部就班 (拿老话就是炒现饭,毫无新意)
4 不放过任何蛛丝马迹的
5 对着部下的屁股,狠狠的踢了一脚
6 顺藤摸瓜的把XXX逮捕了
7 梦想着两人踏上新的人生(旅程)
8 若此事能实现的话,定是与(目前的)金融氛围有着密不可分的关联
1 在日本的政治当中,之所以说要达成统一的意向过于强烈,是指在决定政治决策方面花费的时间成本非常高,这是(不行的)。
2 另外,住在附近的女性(声音颤抖的)说“我的孙子也在同一所小学上学,当时慌慌张张的跑了回来。总之非常可怕。那些受伤的孩子太可怜了。
3 回锅。[字面意思]
炒冷饭。[引申含义]
4 逐个击破
5 督促部下
6 顺藤摸瓜逮捕XX
7 这对于两个人一起踏上新的人生是个再好不过的日子了吧。
8 随着这件事情被掩盖,再一次感受到了市场和金融的关系是如此的密切。
求采纳啊
1.据说日本的政治过于注重统一意见这点,所以在政见决定上耗时非常久、时间成本太大,这点就太(让人受不了了)。
2.另外,住在附近的女士(声音颤抖着说)“我孙子也在那所小学上学,所以我就急急忙忙飞奔去了。一句话说就是太恐怖了。受伤的孩子们好可怜啊”。
3.炒老饭/换汤不换药/翻来覆去谈老调
4.一个不漏/一个都没落下/无一幸免
5.敦促下属/对下属耳提面命
6.××被顺藤摸瓜的抓捕到了/××被(警方)钓出来了
7.这是两人走向新的人生的最佳时日吧。
8.出现这种情况,不可避免的又让人强烈感受到市场行情和金融之间的密切关系。
个人浅见,有什么不正确的地方,还请指正。
1、在日本的政治方面,希望大家意见一致的意向过于强烈,也就是说,决定政治意思的时间成本太大,那么(等不了那么久)
2、还有,附近的女人有说,“因为我的孙子也在同一间小学上学,所以慌张的跳下去了。总之就是害怕呀。受伤的孩子们真可怜”(声音颤抖着)
3、泡了两次的(茶)
4、一个不漏
5、打下属的屁股
6、XX被连带的揪出来逮捕了
7、两个人能踏上新的人生旅程,这种日子再好不过了不是吗
8、发生这样的事,不得不让人再次强烈感到景气和金融之间密切的关系啊。(うまえる这个词我没见过,也查不到,我猜是生まれる的方言或是误写)