因为是粤语的英文音译,香港人一般采用韦氏音标,所以和内地通用的汉语拼音有所不同。
例句:
上月,周大福在香港君悦酒店(Grand Hyatt)的舞厅举办了一场拍卖会,拍卖一些最昂贵的珠宝。
Last month, Chow Tai Fook hosted an auction of some of its most expensive jewellery in the ballroom of the Grand Hyatt in Hong Kong.
正如其产品一样,周大福股价不便宜。
Like its product, Chow Tai Fook is not cheap.
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
是粤语的英文音译
香港人一般采用韦氏音标,所以和内地通用的汉语拼音有所不同。
是港式拼音。
全部都是地道的粤语音译
这是威妥玛式拼音法,是拼音,了解有威式拼音法就知道了。