还可以呢,由于你没给出中文,我把我我理解你的大概意思打在这里,看下是不是和你写的一样。
另外附上,我改的。
①你写的意思说 合理的生活计划能引导我们去尝试理想的生活方式和享受生活。
Reasonable plan of life not only can lead us try to seek ideal way of life,but also can lead us to enjoy good life.
这里生活计划用 plan of life,生活方式用way of life,不要直译。
译成:理的生活计划不仅能引导我们去尝试理想的生活方式而且能让我们享受生活。
②这句你写的是 我认为成功并不仅仅只和智力有关,其他相同的优秀品质也能帮助我们成功。I think the success not only relate with intelligence,but also other same good quality can help us to success。i换成I大写;原句你写的是一个句子里面有2个句子是错的,yet也用的不对。这里也最好用not only ...but also 有机的把两句话串联起来。
译成:我认为成功并不仅仅只和智力有关,其他相同的优秀品质也能帮助我们成功。
③你的意思大概是说 这份报告提到这个过程,这个过程是指部分物质是破坏性污染的。
This report have mentioned the process that/which material is pollutional and wasteful.
this位于首句大写,污染性的和破坏性的用pollutional ,wasteful
你不要把英文完全安照 中文的模式写啊 这样 看起来意思表达的很混乱的