此句句子成分分析及详细翻译谢谢!

2025-01-01 06:58:18
推荐回答(1个)
回答1:

先翻译:
People once thought of the languages of backward groups as savage, undeveloped forms of speech, consisting largely of grunts and groans.
人们曾经认为,落后族群的语言是野蛮的、未发展完全的言语形式,认为它很大程度上由咕哝般的声音组成。

句子成分分析:
People (句子的主语) once (时间副词) thought of (句子谓语)the languages (句子的宾语)of backward groups (宾语定语)as savage, undeveloped forms of speech(宾语补足语,把……看做是什么), consisting largely of grunts and groans(分词结构做定语修饰speech)..

注:这个句子的难度主要在于think of sth as sth。如果能把这个结构看出来的话,基本上的意思就出来了。另外一个难点在于后边的consisting largely of grunts and groans。这个部分是分词结构做定语。那么它是修饰哪个部分呢?分词可以修饰名词,也可以修饰动词。那么从这个句子看来,似乎它可以修饰thought 这个动作,也可能修饰speech这个名词。从整句话的意思看,它这句话没有说到人们对落后族群的“抱怨”的意思。也就是说,认为即可,无需抱怨。所以,可以断定,consisting修饰的不是thought 这个动词,那么它只可能修饰speech了。既然是“野蛮的、发育不完全的”言语,那么,可能就是由这些不成语言的声音组成的了。

水平有限,敬请指正。多谢!