这是新概念三里面关于Verrazano Bridge的课文中的一句。联系上文会有更恰当的翻译。
整句话是:“Despite its immensity,it is both simple and elegant, fulfilling its designer's dream to
create 'an enormous object drawn as faintly as possible'.”
其中,its以及it都指Verrazano Bridge. 全句可理解为:桥身尽管巨大却不乏简约,实现了设计师“现宏伟之物于虚无之境”的梦想。
句子成分可以这样理解:缩句并用相关名词替代it,its后,剩下的核心部分为:The Verrazano Bridge fufills its desingers' dream.
这样看来,其余成分都是修饰、形容以及补充的成分。
这样,句子的主语显而易见是verrazano bridge, 核心谓语是fufill, 宾语是designer's dream. 而这个dream具体的内容则是“to create "'an enourmous object(that is) drawn as faintly as possible'".
还有不明白的地儿就留言吧。
实现了设计师的梦想创建一个庞然大物尽量用”。
good.
simple english