你知道日语本来是从中文演变而来的, 最初日语里是没有这些和英语一样发音的词汇的.
从明治维新开始, 日本接受西方文化. 大量的西方科技文化军事涌进日本, 这些是本来,中文为基础的日语里所没有的词汇. 而日本在短时间内又没法产生那么多响应的词汇, 于是, 他们就从发音上. 直接采用这些西方的东西. 而用, 日语的, 片假名来书写.
就好象你常看到的那些词. 就是用日语字母的发音, 来标准外语. 其实, 不光是英语, 有大量的外来语, 出字, 德, 法, 葡, 意, 美. 等很多西方语言.
也是因为这个, 因为日本人把这些外来语作为自己的词汇, 直接使用, 发音跟原词很象, 但是不一样. 这也是很多日本人学外语, 发音不准的原因, 他们从小就习惯了, 自己, 外来语的发音了.
这个, 我们在中文里, 写外国人名字的时候, 马克思, 布什, 俱乐部, 这些用汉字表示发音, 是一个道理.
简单的说
日语的外来词汇很多。多数来源于葡萄牙语(最早的到日本的外国人),英语,等欧洲语言
后来日本闭关锁国,导致生产力落后,加上本来就自愿缺乏。等到后来开放了以后有许多东西都流入日本,但是日本人对于这些都没有专门的名词,只好按照原来的读音去读它,然后按照日本罗马音的规则将他们转换成日文,实际上日语的字母都是表音不表意的,都是说这么写只表示读音是这样的。不表达意思。
所以很多日语实际上就是英语转换过来的。
比如milk 日语读米卢库 ......
其实中文也有这样的词汇。如 坦克(tank)不过没有日语多。
外来语啊``有的用训读有的用音读的``比如スポーツ就是英语sport的音读
日语有很多的外来语,这些发音都是音译过去的,所以听上去很像英语的发音.
现在的日本平均每年都会引进1000左右的英语单词.名词居多.
据我所知,除了中文,很多国家的语言都是相通的,很多相似的地方