我是一个比较认真稳重的人,在大学的四年里,我认真的学习了各种专业知识,了解计算机行业的发展,对IT业有了一定的认识,同时也认清了自己将要面对的道路。
私は真面目で落ち着いた人です。大学で勉强した4年间には、私はさまざまな専门知识を学び、コンピューター产业の発展やIT产业全般に対する理解を得ましたとともに、自分が今后、直面する进路をはっきり见极めました。
在校期间,我学习了方方面面的专业知识,其中我对软件有特别的偏爱,曾认真的学习了 C语言、JAVA、JSP、软件工程、数据结构、SQL Server、UML建模等方面的知识,也曾参与开发了“企业内部信息交流平台”这一项目,在开发过程中学到了很多经验,相信这些宝贵的经验对我将来的工作会有很大的帮助。
在籍した期间中、さまざまな専门知识を身につけました。特に、ソフトウェアに対する浓い兴味を持つので、C言语、JAVA、JSP、ソフトウェア工程、データ构造、SQL Server、UMLなどの知识をちゃんと勉强したうえで、「企业内部情报交流プラットフォーム」というプロジェクトの开発に参与させていただいたことがあります。これらの贵重な経験は、私の将来の仕事に大いに役に立つだろうと思います。
我从小就很喜欢计算机,通过这几年的学习,更加坚定了我要在IT行业发展的决心和信心,我将用百倍的热情投入到今后的工作和学习之中。
私は、子供の时代からコンピューターが大好きなので、ここ数年间の勉强を通じて、IT产业で活跃する决心と自信を更に固めました。私は百倍の情热で今后の仕事や勉强に取り组んでいこうと思います。
请参考!
IT业就是IT业(IT gyou),不是产业,另外中文的那个百倍在日语是“一人倍”。1楼的那个请无视,http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 这个更好一点,虽说翻译出来也不是人话。
其实主要一点是我觉得你的这个自我介绍日企的人不会感兴趣,他们不想听你在那里陈列一堆你学过语言,他们更感兴趣你最拿手的语言,说多了3种。
------------------------------------------
看他自我介绍来说的话就是IT业,指的是那个分野,你要非搬个字典来说事那我也没辙,我也有字典,谢谢。
私は比较的に真に受ける谨厳な人、大学の4年にいて、私が真剣であり诸般の専门知识を勉强して、计算机业界の発展を理解して、IT业に一定の认识があって、同时に同様に自分ですぐに直面する道路をはっきり认识した。
校の间にいて、私は方面方面マイクロバスタクシー専门知识を勉强して、そのうちは私はソフトウェアに特别な嗜好があって、Cの言语を勉强して以前に真剣で、JAVA、JSP、ソフトウェア工事、データ构造、SQL Server、UMLは型などの方面の知识を造って、同様に以前に参与する“企业内部情报はバルコニーを交流する”を开発したことこの1の项目、过程中学が到达してたくさん経験することを开発していて、信じてこれは贵重に私に対することを経験して将来のものは仕事して习得してとても大きい援助がある。
私は小さいときから计算机をとても喜ぶことに就いて、この数年の习得を通过して、私がITの业界発展の决意と自信にいなければいけないことを一层固めて、私はすぐに100倍の热情で今后の仕事と习得中を投入可能でした。
我可没说这是我翻译的,而且我也没骗人。再说了 我已经在“参考资料”表明出处了!不管怎样,即使楼主不用我的,我还是照样拿到了2分。请那位匿名的朋友以后说话注意点!
谁说IT业不是产业?!
IT产业とは 【Information Technology industry】 - 意味・解说 : IT ...IT产业とは:コンピュータメーカーや通信事业者、ソフトウェアメーカー、システムインテグレータなど、情报・通信技术に関连する产业を総括した名称。
其实楼主的自我介绍写的不错, 说自己的话,走自己的路就是最好的选择。 还有就是, 2楼翻的不错。呵呵。
一帮较真的人。。。人家IT业又不算错,只要翻译的正确又有什么的。
1楼 武之内jiaer - 见习魔法师 二级 的一看就是机器翻译的。别在这里骗人了!