We can make this sentence gotten across in various angles.(一定要用短语的话这里只用了get across这个短语,表示被理解。还有一个“make something done"的动词短语。不过如果是口语表达的话这样子说太累赘了)
一楼的很好,相当不错,但个人观点是不要用various perspectives,这样直译太中国英语化了,应该from different standpoints更适合,多种角度就是不同的角度。
We can understand this sentence by varied points of views .
另一种表达方式是乾脆省去“我们”,例如:
This sentence can be interpreted in many ways.
We can understand this sentence from various perspective (from various angles).