英文翻译问题。(请进!请详细说明!谢谢!)

2024-12-01 05:08:13
推荐回答(4个)
回答1:

第一段的意思:
愤怒是一种典型的男性情绪。“我的孩子们仍在谈论我的‘反常行为’。”一位公司企划说。他曾经像火山喷发一样发怒,在一家餐馆里,当他们给他端上一碟仍然冰冻的主菜时(原句用了被动语态,我按主动语态翻译的)。“我没有说很多,但时不时的,我只能大喘气。

a corporate strategist 可以翻译成“公司企划”。corporate是公司的、法人的,strategist直译是战略家、军事家,strategy是策略、战略的意思,所以strategist是善于战略和策略的人,对公司来说,那就是一个企划。
最后一句,是这位公司企划在描述他在餐馆里发怒的具体表现,
didn't express much of anything里有两层意思,一是not express much:表达的不多,二是not express anything:表达的没什么主题;连起来,就是他当时语无伦次,而且语塞。
once in a while 时不时、偶尔、间或;I'd 可以是 I should, I could, I would, I had,根据具体语境,上下文的时态,这里应该是 I could just blow,也就是当时,他语无伦次而且语塞,只能喘气。

第二段的意思:
愤怒来临,是因为当你压抑属于你本性的某些东西时,有那么多挫败感。(when you cut off something that is you,that is you是形容something的,意思是“某些东西”本来就是你,也就是你本性里的某些部分。cut off 切除,也就是你不得不压抑,忽视,隐藏。)但男人们还是那么做(指压抑自己,然后导致愤怒),因为他们害怕,如果你给情绪让步一尺,情绪就会更进一丈。(give it a inch, it will take a mile,就是我们的“得寸进尺”英文版)

第三段的意思:
如果你不学会怎么协调你的情绪,你就是一个傀儡,是真正自我的一个小的不完整的表象。你的这种表象崩溃就只是一个时间问题。

It's only a matter of time until “直到……就只是一个时间问题”,until后面跟一个从句。
难理解的是 the house of cards that you are falls apart,这里are和falls都是动词,可见里面有从句,the house of cards falls apart“这空中楼阁崩溃”是主句,that you are 是形容“这空中楼阁”的。联系上文“如果你不协调自己的情绪,就只是一个傀儡,一个不完整的表象”,所以“the house of cards that you are”指的就是上文中的“傀儡,表象”。

回答2:

a corporate strategist:企业战略家(从事企业发展战略研究的专家)
I didn’t express much of anything , but once in a while, I'd just blow.——我不会说什么,只是时不时会爆发一下。

第二段:
当你压抑你自己太多而受挫的时候,就会产生愤怒,男人尤其如此。因为他们害怕你在情绪上会得寸进尺。

It's only a matter of time until the house of cards that you are falls apart.——纸牌搭建的房子倒塌只是时间问题。(指你如果不学会控制自己的情绪,你会非常脆弱。)

回答3:

怒气仍然是典型的男性情感。 “我的孩子还谈论说我是
“怪胎”,“一个企业战略家说道
他曾经像火山爆发版狂怒,那时餐厅服务还是冷冻主菜的时候。
我没有表达任何东西,只是偶尔,我想打击这个企业战略家

回答4:

1.
愤怒是男性的一种原始情绪。“我的孩子们有时还会讨论我的‘忽然发作’。”一位企业战略家说到。曾有一次在一家餐馆里,当服务生给他端上一碟生冷的主菜时,他像火山喷发一样勃然大怒。“我不会经常表露自己的情绪,但时不时会忽然爆发。”

2.
压抑天性中的某些东西时会使人产生一种深深的挫败感,然后愤怒就产生了。但男性仍然习惯于压抑自己的天性,因为他们担心若不加以控制,人就会变得越来越情绪化。

3.
如果不学会控制情绪,你就只不过是一个傀儡,自我天性的一个不完整反射。纸牌搭建的房屋迟早会倒塌(受情绪所累,你迟早有一天会崩溃)。