请教一个新概念英语第四册25课长难句翻译问题,拒绝机译谢谢
回答:
你好,你的长句是取自 Lesson 30 Exploring the Sea-Floor《 海底勘探》一课,而不是25课,对吧?
1)首先看一下英语原句的译文:
铺设海底电缆的热潮很快证实了“挑战者”号的挑战结果:海洋中很多地方可以深达两三英 里,水下特征存在极大(程度的差异)。
2)再看你所说的较难翻译的部分,and the existence of underwater features of considerable magnitude
1)先看下该部分的语法分析:您所提供的整个段落,实际上是一个句子,主语是A burst of activity; 谓语动词是confirmed;而 the challenger"s observation 是句子的宾语;obsevation 之后的 that many parts of the ocean were two to three miles deep 是一个定语从句,用来修饰限定其前的先行词obsevation;
(2)(and) the existence 是整个句子的谓语动词confirmed 的第二个宾语(the challenger"s observation 是第一个宾语);
(3) of underwater features of considerable magnitude 是介词短语做定语,修饰限定 the existence 的;可以译成:(证实了)相当大的水下特征的存在;
a)underwater features 直译:水下(海底) 的特征,即表示海底各种地形地貌的这种特征,
b) considerable magnitude:magnitude [n]. .大;巨大(程度);庞大;considerable [adj]. 相当大的;重要的,可观的;可直译为:程度相当大的;
c) (of) underwater features of considerable magnitude :可直译为:相当大程度的水下特征, 即指,水下各种很大的特征(比如有深沟,有高山等等);因而,原译者将其意译为:“水下特征差异极大”
诚望能为你提供帮助。
一阵与铺设海底电缆的相关活动很快证实了探险家的发现——那就是很多海洋地区是两到三英里深,并且水下特征存在极大的差异
many parts of the ocean were two to three miles deep
与the existence of underwater features of considerable magnitude
同时来定义 the challenger's observation
A burst of activity associated with the laying of submarine cables soon confirmed the challenger's observation that many parts of the ocean were two to three miles deep, and the existence of underwater features of considerable magnitude.
and the existence of underwater features of considerable magnitude.
一阵与铺设海底电缆的相关活动很快证实许多地区的海洋是两到三英里深,挑战者的观察和水下特征差异极大的存在。
和水下特征差异极大的存在。
学英语不是学汉语的意思,更不是用汉语来理解英语!不信就算了。
A burst of activity
associated with the laying of submarine cables
soon confirmed
the challenger's observation
that many parts of the ocean were two to three miles deep,
and
the existence of underwater features
of considerable magnitude.