(法译中) 求大家帮忙人工翻译一下下面这小段话 谢谢啦!!!

2024-11-24 00:27:05
推荐回答(3个)
回答1:

楼主,你这句连主语都没有。原文应该是是L’américaine Lauren Weisberger a, en 2003, sorti un roman intitulé Le Diable s'habille en Prada, mettant en scène la rédactrice en chef d’un célèbre magazine de mode, ne s’habillant qu’avec des vêtements de marques de luxe, comme Prada. Les parfums sont fabriqués par l'entreprise Puig
2003年,美国女作家Lauren Weisberger出版了她的小说《穿Prada的恶魔》,该小说被搬上银幕,讲述的就是著名时装杂志编辑只穿Prada这样的奢侈品牌服装 。其名下的香水品牌由Puig公司生产,销售量远远超过20亿欧元。

回答2:

在2003,一部名为Le Diable s'habille en Prada(译名:穿普拉达的女王)小说的发行,将有名的时尚杂志的的女编辑者搬上了银幕,(银幕上)只穿着奢侈品牌的衣服,比如parada。香水是由Puig(一个西班牙的香水公司)制造的。在2010年,营业额已超过20亿欧元。

回答3:

在2003年,一部名为Le Diable s'habille en Prada(译名:穿普拉达的女神)的小说问世了。小说讲述了一个著名的时尚杂志女总编的故事。她只穿诸如普拉达那样的奢侈品牌服装,香水是Puig公司的产品。在2010年,销量已过20亿欧元。

注:我觉得mettant en scène 这里不是指搬上银幕,而是指小说情节,rédactrice en chef应该是总编,而不是一般编辑。个见。