这是中西方思维方式的差异,中文重视过程,往往习惯由大到小,先说总况再说细节,比如这里中文意思是你的全家福,先说的是你家的,后说的照片;而正相反的是,法文和英语思维类似,他们往往先说最重要的,即先说结果,正如这里的photo是结果,de ta famille只不过是photo的定语,用来修饰photo的。
其实实在理解不了的话,你可以想想英文里说 a picture of your family,也是这种思维啊!后面的成分同样是做“照片”这个名词的定语去修饰它的。
法语中一些语序和英语不一样,刚开始学的时候,可能会不习惯,英语里面有所属格,可以用’s,但是法语里只有de,所以一般用de加名词,表示其所属,或者用a
没有为什么。。。。
语言有些东西是没办法问为什么的。。。。