这应该是企业之间在业务上的沟通,
所以我觉得适当用些敬语、谦语比较好。
我的翻译如下:
先般お送りしたP-INVOICEにつきまして、确认のご返信(御社のご捺印)が届かなかったので、生产手配を致しませんでした。今後ご発注いただく际には、P-INVOICEにご捺印・ご返信いただいた上で、生产へ移行する形を取らせていただきたいと思います。出荷日の10日前にこちらよりFAX_PAYMENTを送信するので、受信後3日(出勤日)以内で、お支払いして证明书をFAXにてご送信いただきますようお愿い致します。FAXが届き次第、シッピングスケジュールを作成するので、ご协力お愿い致します。
上次发给你的P-INVOICE没有得到确认的回复(贵公司的盖章),因此我这边没有做生产安排。
前回お送りしたP-INVOICEの件について贵社からの确认をいただいてないため(はんこを押していただいてない)、こちらも生产手配を行っておりません。
以后,如果要向我这边下单,我传给你的P-INVOICE需要盖章后回传给我,我们工厂才开始生产。
今後弊社に発注される场合は、お送りしたP-INVOICEをはんこ済みの状态で回送していただくまでは弊社にての生产が始まりいたしませんとのことになっております。
在出货前10天,我会将FAX_PAYMENT传给贵公司,贵公司应在收到FAX_PAYMENT后3个工作日内完成付款、并将付款凭证传给我。
出荷日の十日前にはFAX_PAYMENTを贵社にお送りしますので。それから三つの周日以内でぜひお支払いになり、そのひかえを弊社にお送りくださいませ。
我这边收到付款凭证以后,安排船期。谢谢合作!
こちらにお支払い证凭がお届き次第で、船便のご手配をさせていただきます。ご协力ありがとうございます。
この间、送ったP-INVOICEに関しては、贵社捺印付きの确认书をいただいていませんから、こちらは生产手配をいたしません。これから、もしこちらにご注文なさる场合は、送信したP-INVOICEをぜひ捺印されて、送り戻してください。それを确认してから生产し始めます。出荷10日前に、FAX_PAYMENTを贵社に送らせていただきます。贵社はFAX_PAYMENTを受け取って3日以内に、お支払い済みでしたら、その证明书をこちらに送って、その证明书を持って、船便を手配いたします。ご协力ありがとうございます。
前回送ったP-INVOICE确认した返事(贵社の捺印)をもらってないため、弊社は生产を手配してないのです。今後、もし弊社に注文すると、私よりファックスで送ったP-INVOICEに捺印後送り戻したから、弊社は工场の生产を开始するとなります。出荷前の10日に、私より贵社にFAX_PAYMENTを送りますが、贵社は届いたFAX_PAYMENT以降、3つの営业日以内に支払いを完了しなければなりません、同时にお支払证拠を転送していただきます。入手したから、シップを手配します。ご协力ありがとうございます!
この前送ったP-INVOICEは贵社から确认する返事をもらいませんでした。(贵社から捺印するのはもらいません)、だから、こちらは生产计画を立てませんでした。もし、これからオーダーを入る时、こちらから送ったP-INVOICEは贵社の捺印をするのは必要です、それをして、送ってもらったら、我が会社は生产をし始めます。
出荷の10日前に私は贵社にFAX_PAYMENTを送ります、贵社がFAX_PAYMENTを贳った3日で支払いを完成して、そして、その支払いの证明を送って、こちらはそれをもらったら、船の出入港の日时を立てます。
ご协力ありがどう。