醉花荫
李清照
薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。 佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。 莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦!
To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers
Li Qingzhao
Light mists and heavy clouds,
melancholy the long dreary day.
In the golden censer
the burning incense is dying away.
It is again time
for the lovely Double-Ninth Festival;
The coolness of midnight
penetrates my screen of sheer silk
and chills my pillow of jade.
After drinking wine at twilight
under the chrysanthemum hedge,
My sleeves are perfumed
by the fragrance of the plants.
Oh, I cannot say it is not endearing,
Only, when the west wind stir the curtain,
I see that I am more gracile
than the yellow flowers.
Dragon Boat Festival to remember
Back to the home to eat dumplings
Back to hanging in front of the iris
AixiangBack to the urban-rural
Qu Yuan's jump back to the hop
Back to poetry itself,
A stop at the river in Hunan Province
China has run through everyone's mind
Whether salvage, search no matter whether
Dragon again soon, it was
Time of a shuttle
Dragon Boat Festival, Chinese people
Spontaneous festival
Thousands of years to salvage
Existed for thousands of years
More important than anything else should have a profound
The subject of a great
A great figure
Question and a painful end
Asked by a stone and a
Search head
Riverside has been standing
miluo River, a permanent flow of
The glory of poetry and dreams of the river
the Dragon Boat Festival