漫谈商务英语:和合同中如何使用Shall和Should

2024-11-24 23:22:10
推荐回答(2个)
回答1:

合同中如何使用Shall和Should参考以下内容:

大多在技术文件中以should来表达要求,原因如下:一,在读过的各类文章中,很少见到shall的使用,而should用得很多,形成了所谓的语感。二,should在字典中翻译为“应该”,复合中文表达要求的语言习惯。国语中表达强制要求的情况下也常用“应该”,而不是生硬的“必须”。所以自己写出来的技术文档或合同规范通篇都是should、should、should。在法律或技术的合同、规范、协议里,正确运用shall和should参考以下内容:Shall:必须。用来表达强制的,硬性的要求 (mandatory requirements)。不达标、不执行则被视为违规。The device shall turn on within 200 milliseconds after receiving the start command.All reports shall be submitted to FDA in English.Incoming materials shall be inspected。 Should: 应该。用来表达期望、建议,或指导性的要求(guidelines,recommendations or desired items)。做到了,客户很感谢,做不到、不执行不被认为是违规。

想要了解更多关于商务英语的相关信息,推荐咨询美联英语。美联英语一对一授课,根据学员能力和成绩针对性定制雅思课程方案跟踪辅导,老师陪伴学员一对一检验结果场景化教学,根据真实情境教学,英语考试实战,六对一辅导,针对性备考,雅思老师讲授考试方法,让学员更快提高自己成绩。【免费领取英语试听课】

回答2:

大学毕业多年以后,一直习惯在技术文件中以should来表达要求。原因之一,在读过的各类文章中,很少见到shall的使用,而should用得很多,形成了所谓的语感。原因之二,should在字典中翻译为“应该”,复合中文表达要求的语言习惯。国语中表达强制要求的情况下也常用“应该”,而不是生硬的“必须”。所以自己写出来的技术文档或合同规范通篇都是should、should、should,直到有一天和公司里一位新来的老工程师一起写设计规范,这个习惯才被纠正过来。那个汗颜和感叹啊!一是汗英语学习教育和实际脱节,二是叹语言的学无止境,苦海无涯,看来得活到老学到老了。在法律或技术的合同、规范、协议里,怎么正确地运用shall和should呢?Shall:必须。用来表达强制的,硬性的要求 (mandatory requirements)。不达标、不执行则被视为违规。The device shall turn on within 200 milliseconds after receiving the start command.All reports shall be submitted to FDA in English.Incoming materials shall be inspected. Should: 应该。用来表达期望、建议,或指导性的要求(guidelines,recommendations or desired items)。做到了,客户很感谢,做不到、不执行不被认为是违规。