日语翻译 和语法等意思求解

2024-12-14 04:48:41
推荐回答(5个)
回答1:

によれば 据说,听说,传说
徐福が率いた ‘のは’ 由形式体言和动词的过去式共同构成主题,也就是说,前面的小句子徐福が率いた在形式体言 ‘の和格助词は’的帮助下 ,可以做句子的主语,当一个名词来使用
达する 达到,到达
有一种说法,当时,徐福率领3000童男童女,以及各个行业的手艺人共计6000多人,浩浩荡荡到达日本

回答2:

1、根据、据说
2、名词化,意思是“徐福率领的那些人”,后面句子具体说明“那些人”
3、达到
4、“~をあわせ”:~总共加起来
“にも”:“に“与后面的”达する“即:”~に达する“是”达到~“的意思
“も”:是表示程度的副词,这里体现出人数很多。
“大势”:是名词

“~をあわせ6000名にも达する大势であった”:“~共达到6000人这样的庞大组织。

回答3:

说来,这个时徐福率领的年轻男女3000名为首兵队、各领域的职人合6000名也大势。

1.据一说据
2.徐福率领的‘的是
3.达的

一说来看,他的时徐福率领的年轻男女3000名为首兵队、各领域的职人合6000名也达的大势。少了个达的还有补充问题会补分性!4.合6000名也达的大势。这个可以详细分析下吗A合么总共吗什麽意思?
B也呢?C达的大势这个大势是副词这个用法有点看不懂

回答4:

のは:の+は=用言名词化=…ことは、…ものは
にも:居然、竟然,表示强调。
大势:名词,此处是“之多”的意思。翻译:总共有6000人之多。

回答5:

据说,当时徐福率领着的是以3000年轻男女为首的、包含军队、各职业者共计达6000人的庞大队伍

の,当名词解释,代指后面所说的 若い男女3000名をはじめとして兵队、各分野の职人をあわせ6000名にも达する大势

达する:达到,多达