前面的那一句是日语口语,经常省略“い”,什么什么“てる”就是“ている”,而后面いる就是います。
日语中,いる是原型,口语中亲近的人之间可以直接说いる,います是书面体,敬语中用います。
います不是敬语,而是是丁宁语, 也就是用来和不太熟的人讲话的结束形式。
而いる就是日本人用来和同辈或者比较熟的人讲话的结束形式,是比较口语化的,其实してる和している一点区别都没有,只是日本人时不时的就简化发音。
同样的情况,しておく和しっとく也是一样意思。
います不是敬语,而是是丁宁语!! 也就是用来和不太熟的人讲话的结束形式!
而いる就是用来和同辈或者比较熟的人讲话的结束形式! 比较口语!
してる和している一点区别都没有,只是日本人比较懒,时不时的就简化发音!
同样的情况しておく和しっとく也是一样的意思, 只不过しっとく不叫不饶舌,口语中常会用到这个!
不是抄来的哦! 单纯的只是想要回答你的问题,所以选我吧!
前面的是口语,经常省略“い”,什么什么“てる”就是“ている”
いる就是います,いる是原型,口语中亲近的人之间可以直接说いる,います是书面体,敬语中用います。
“爱してる”和“爱している”是同一个词,正常应该说“爱している”,但是有时口语化的时候往往省略为“爱してる”
开头结果一样,就是经过不一