谁知道《鲁滨孙漂流记》和《鲁滨逊漂流记》有什么不同

着急啊!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~·
2024-11-22 01:11:23
推荐回答(5个)
回答1:

  1. 这里姓名是音译词,所以这两个都可以作为题目,只是《鲁滨逊飘流记》这个说法用的比较普遍,约定俗成。

  2. 故事简介

    英国青年鲁滨逊从小喜欢航海。他在一次航海中,船队不幸罹难,船上的人都葬身海底,惟有他一人得以奇迹般地活下来,并只身来到一座荒无人烟岛上。性格坚强的鲁滨逊在孤岛上劳作生息,开拓荒地,圈养牲畜,生产水稻和小麦,克服了种种常人难以克服的困难。凭着惊人的毅力和顽强不息的劳动,他得以生存。他还曾与野兽斗智,也曾与吃人肉的野人斗勇。后来他搭救了一个土人,称他为“星期五”,把他收作仆人。一直到第28个年头一艘英国船来到该岛附近,鲁滨逊帮助船长制服了叛乱的水手,才返回英国。这时他父母双亡,鲁滨逊收回他巴西庄园的全部受益,并把一部分赠给那些帮助过他的人们。

  3. 主题简析

    从这部小说的表面上看,讲述的是一个奇迹般的历险故事,但是,故事背后却隐含着人类共同面临的问题,也隐藏着人们所普遍渴望和梦想的东西,如向往的自由、孤筏重洋、英雄梦想、敢于行动、自立于世、勇于担当等等。这部小说也启示读者:没有冒险就没有成功,只有那些不畏艰险的人,才能享受冒险的乐趣。小说内容里自始至终充盈着一种勇敢无畏、机警果断、自立自救、坚韧不拔的属于男子汉的阳刚、冒险精神和顽强意志,这种意志,无论对任何一个民族和国家的男孩子来说,都是不可缺失的,尤其是处在多变的世界,什么事情都有可能发生,即使是“假设”的灾难和艰险,也随时都有可能显灵。重要的是,当意外的事情来临了,应该学会接受和面对,该像鲁滨逊一样,用一颗积极乐观的心,去看待世界,去对世界和明天抱有美丽的渴望、期待与信念。

回答2:

应该是《鲁滨逊飘流记》。

鲁滨逊是英文的性,Robinson,的翻译。
"Robin" 是英文的名, 加了”son”就成为英文的性。

在英文人名中有一些规则, 其中之一是 人名+son --> 性。
例如:

Sam (山姆) --> Samson (山姆逊)
John (约翰) --> Johnson (约翰逊)
Robin (鲁滨) --> Robinson (鲁滨逊)

Robin 是名, 加了”son”就成为性。

在英文人名翻译中也有一些规则, 其中之一就是: 人名+son 得来的性中的 ”son” 要翻译成 ”逊” 而 不用 ”孙”。因为”孙”在中文中和其它字连接会产生复合词的词意,而”逊”则不然。

《鲁滨逊飘流记》是一部早期翻译的作品,被引用时也常有错误,故有这个问题。不过我们注重的是内容,至于名字,只要自己知道就行了,不用特别在意。

回答3:

翻译不一样而已,都一样,查字典你会发现,“孙”古同“逊”
没区别,同一个
鲁滨逊飘流记》是一部早期翻译的作品,被引用时也常有错误,故有这个问题。不过我们注重的是内容,至于名字,只要自己知道就行了,不用特别在意。没区别,同一个,音译的不同是一本书,就像亚马逊和亚马孙是同一条河,但现在多用亚马逊的译音。呵呵呵。你明白了吗?支持楼上所有人的回答,《鲁滨孙漂流记》与《鲁宾逊漂流记》的确是同一部作品。
值得注意的是翻译,现在您能够在市面上买到的版本,多是人民文学出版社、译林出版社、上海译文出版社等等,不同意这对作品的文学把握不同,您可以凭自己喜好选择。推荐您可以在各买书籍前线阅读一遍,再决定是否收藏。谢谢。是同一本书,音译不同而已。
Robinson(鲁滨孙)中的"son"与“孙”和“逊”发音都相近,所以有两种译名。当然是同一本
只不过外国的名字音译成中文 文字上可能会有不同罢了

回答4:

没区别,同一个,音译的不同是一本书,就像亚马逊和亚马孙是同一条河,但现在多用亚马逊的译音。呵呵呵。你明白了吗?支持楼上所有人的回答,《鲁滨孙漂流记》与《鲁宾逊漂流记》的确是同一部作品。
值得注意的是翻译,现在您能够在市面上买到的版本,多是人民文学出版社、译林出版社、上海译文出版社等等,不同意这对作品的文学把握不同,您可以凭自己喜好选择。推荐您可以在各买书籍前线阅读一遍,再决定是否收藏。谢谢。是同一本书,音译不同而已。
Robinson(鲁滨孙)中的"son"与“孙”和“逊”发音都相近,所以有两种译名。当然是同一本
只不过外国的名字音译成中文 文字上可能会有不同罢了

回答5:

读书译音,两者都有人用,不过使用后者《鲁滨逊漂流记》的比较多一些。