求翻译为英语。要自己翻译的,百度翻译什么的,不要,谢谢。

2025-01-02 17:11:54
推荐回答(5个)
回答1:

绝对不是百度翻译!!!
Spend the same season, gentle throbbing, the beginning of the earth's buds without supra-clear, light as water, elegant if the lotus, with elegance and gentle into the spiritual spirit, in this troubled world, with their own pure bone Of Xiao Sheng through the world of boundless, wandering lonely, turned voiceless. If the snow-like footsteps Wendy gentle and elegant, by a few strands of precipitation century wine, chant that hundred years once, what and my song ...

回答2:

Flowers in the same season, tender, the beginning of the world's tender bud, as clear as Shimizu, elegant, elegant, elegant, elegant and tender chengling, in this troubled world, with their own peaceful Xiao sheng through the horizons of the world, wandering lonely, turning voiceless. The snow - like footstep gentle elegant, elegant and elegant, borrow a few deposits of the wine, singing the hundred years of the encounter, which is with my song ...
英语有点烂

回答3:

我只能说 这些字必须是英语文学专业的老师才能翻译出来 必须是看得懂莎士比亚那个程度才可以翻译出来这种半古半现代的体 你不如去你家附近的大学找个英语专业的老师 我也非常期待学霸的回答

回答4:

这种美文,这种程度的文学功底,搭配,措辞,实在是太高端了。
不到教授级别,我看翻不出来。或者翻不到好处。英语专业的大学教师也得费工夫。这两段翻译,就是专业的翻译公司,我估计也值很多现金的。

回答5:

一大堆英语不可描述的定语和比喻句,建议重写这段话,中译英只取核心涵义,稳如
孰与我歌之=who sings loudly with me ?