日语语法疑问~

2024-12-26 00:10:45
推荐回答(3个)
回答1:

1. 出します 原意是“拿出”。这里スピードを出す是一个词组,意为“超速”
整句话的意思是:警察说不要超速、把驾照给我看看。

2. 翻译为:爸爸说要用心学习,然后尽情地玩。
整句话的主干是“父は~と 言いました”,“爸爸说了.....话”。说话的内容由助词と来提示,也就是前面的“よく 勉强しろ そしてよく游べ” 。这里的 勉强しろ 和 游べ 都属于动词的命令形。命令形的变化规律是:
把五段动词最后一个假名从う段移到え段,如:游ぶ——游べ
把一段动词最后一个加名る变成ろ(书面语也可以变成よ):食べる——食べろ(书面语可用:食べよ)
把サ变动词的する变成しろ:勉强する—— 勉强しろ
カ变动词只有一个:来る——来い(假名为こい)
父母对孩子、上级对下级可以使用命令形。不过一般为男性使用,女性多用~なさい

3.危ない是 形容词。这里的ない不是动词否定简体形里面的ない,而是危ない这个词本身的一部分,所以在这里不是否定的意思

回答2:

1,出します原型是“出す”, 意思是 “拿出”

2,因为是爸爸对孩子进行说教的时候说的话,所以用的都是命令语态。

3. 勉强しろ 是勉强する的命令型。
4,そして在中间起连接作用,意思是然后。
5,游べ是游ぶ的命令语态。
6,危ない是不能分开的,这是一个整体,是形容词,意思是危险的。

回答3:

スピードを出す
常用的短语 加快速度的意思

一种用法是接在终止形后表示不要,别,不准,不许,这里就是这个意思
行くな。/不准去;不要去。
そこを动くな。/在那里别动。
スピードを出すな 就是不要加快速度
那个警察说不要加快速度,把证给我看一下

父は よく 勉强しろ そしてよく游べと 言いました

父は <よく> 勉强しろ そして、<よく> 游べ と言いました
两个よく是副词,修饰后面的动词的勉强しろ和游べ,并没有什么难度

危ない是形容词
为什么会有ない但不是否定?好笑,有你这样记词的么,怎么可能全部的词都会遵循同一规律,那岂不是很单调