根据音译,以及人们逐渐形成的习惯
英格兰不能完全代表英国,它只是不列颠的其中一个部分
加拿大和葡萄牙貌似在某些餐饮什么的地方有 加国 和 葡国 的叫法
澳大利亚 貌似简称 澳洲 的比较多
总之,习惯问题啦,语言学以及语言学家也是根据人们长期的语言习惯和方式而进行研究的
美国是美利坚合众国
英国是大不列颠及北爱尔兰联合王国
法国是法兰西共和国
德国是德意志联邦共和国
但是加拿大就是Canada,没有什么国,不过很少的情况下有听人讲过加国
澳大利亚全称是澳大利亚联邦,跟国没啥关系
至于西班牙和葡萄牙,一个是西班牙王国一个是葡萄牙共和国,西国和葡国在非常少的情况下是可以这么称呼的,包括西班牙语可以叫西语,葡萄牙语可以叫葡语,这些通过输入法通常都是可以直接打出的,只是用的人较少而已
前面的朋友回答的有些是对的。咱们国家对于外国人名和地名的翻译有严格的规定,一般是由外交部、教育部语言应用司和民政部的相关部门一起来完成对于外国地名和人名的翻译和统一标注工作。
在做翻译整理和统一名称时,会参照历史传承和音译结合的方式,正式确定中文中与之相对应的书写和口语名称。
有一些国家本身由于历史变迁,其国名在本国也有不同的表述方式,因此我国也确定了与之相对应的不同的国家称谓。
比如美国,也叫美利坚合众国,其英文表述也有几种:USA、US、America of United States和America几种。
再比如德国,也叫德意志联邦共和国,其英文表述也有几种:Germany、Deutschland、Deutsch等,既有英文表述也有德文表述。
其他的也可同理得证。
其实最关键的还是上述国家几大部委在确认的时候规定下来怎么读,就怎么读了。
希望可以帮到你!