请高手翻译下面一段话(300分),救命的,焦急等待中

2024-11-27 07:30:08
推荐回答(5个)
回答1:

When translation we encounter two kind of situations frequently, one kind is in Chinese carries on to some thing describes, to cause the word usage to look like gorgeously gorgeous, the people frequently carry on high broad and the abstract to the thing or character's characteristic. This time if carries on the translation to the sentence often to think that very difficult to start, then needs to carry on realification processing at this time to the sentence, so that translation readability. Also has plants is carries on to Chinese literary reference or the specific event translates, if directly translates the reader to be often unintelligible, in addition a big pile of illustration is also improper, this time needs empty to state the truth, this article expresses an own view on this question. Is for the purpose of causing the reader to grasp this kind of English translator the common method

在翻译时我们经常遇到两种情况,一种是在汉语对某个事物进行描述的时候,为了使用词看起来绚丽华美,人们经常对事物或人物的特征进行高度的概括和抽象。此时若对句子进行翻译往往觉得很难下手,那么这个时候就需要对句子进行实化处理,以便译文的可读性。还有种就是对汉语的典故或者特定的事件进行翻译的时候,若直接翻译读者往往不知所云,加上一大堆注解又不妥,此时就需要将实话虚述,本文就此问题发表自己的一点看法。旨在使读者把握这种英语翻译常见的方法。

回答2:

在翻译时我们经常遇到两种情况,一种是在汉语对某个事物进行描述的时候,为了使用词看起来绚丽华美,人们经常对事物或人物的特征进行高度的概括和抽象。此时若对句子进行翻译往往觉得很难下手,那么这个时候就需要对句子进行实化处理,以便译文的可读性。
We often encounter two situations during translation. One is that when describing certain matter in Chinese, the characteristics of the matter are regularly generalized and abstracted with beautiful and ornate expressions; it is hard to translate the sentences straight away. As such, the sentences should be substantialized to make them readable.

还有种就是对汉语的典故或者特定的事件进行翻译的时候,若直接翻译读者往往不知所云,加上一大堆注解又不妥,此时就需要将实话虚述,本文就此问题发表自己的一点看法。旨在使读者把握这种英语翻译常见的方法。
The other is when translating Chinese allusions or specific events, they will confuse the readers if literally translated, and too many footnotes will only make matter worse. So they have to be translated in other understandable ways,changing from real to void. These problems are the focal points of discussion in this paper, the objective of which is to assist readers to master this method of Chinese-English Translation.

问题补充:

My thesis starts with some special examples, firstly, let the readers understand what is real-void interchange and its necessity by citing a few examples. Then, take this real-void interchange as a study subject, and one by one display the common handling methods.
The information gathering approach is pertaining to the common techniques in English translation.
The structures of thesis: 1. Explain what is real-void interchange; 2. The significance of real-void interchange; 2.1 The practical application of real-void interchange; 2.1.1 Examples of changing real to void; 2.1.2 Examples of changing void to real; 3. A few common situations of real-void interchange: 3.1 Changing real to void; 3.1.1 Application of common colloquial; 3.1.2 Its application in certain articles; 3.2 Changing void to real; 3.2.1 Its application in classical language; 4. Normal problems encountered in real-void interchange; 4.1 The translation of colloquial; 4.2 The result of the translation; 4.3 Situations when unable to translate; 4.4 Concrete representation of changing real to void; 5. Conclusion; 6. References.
This thesis studies and discusses meticulously the real-void interchange, treating the specific situations with specific analyses, and substantiates them with lots of examples, so that the readers will have a general idea on this more commonly applied method when working on translation.

回答3:

In the translation, we often encountered two cases, one in the Chinese description of a thing when, in order to use the word China and the United States looks gorgeous, people often figure things or the characteristics of a high level of general and abstract. At this time of the sentence if the translation often find it hard to start, this time on the need to carry out the sentence is treatment, in order to: readability. Chinese species is also the story of a specific incident or the translation, if direct translation readers often incomprehensible, and also a lot of wrong notes, the need to tell the truth on this virtual reference paper on this issue their own that view. This aims to enable readers grasp the common English translation method.

在翻译时我们经常遇到两种情况,一种是在汉语对某个事物进行描述的时候,为了使用词看起来绚丽华美,人们经常对事物或人物的特征进行高度的概括和抽象。此时若对句子进行翻译往往觉得很难下手,那么这个时候就需要对句子进行实化处理,以便译文的可读性。还有种就是对汉语的典故或者特定的事件进行翻译的时候,若直接翻译读者往往不知所云,加上一大堆注解又不妥,此时就需要将实话虚述,本文就此问题发表自己的一点看法。旨在使读者把握这种英语翻译常见的方法。

现在懂了么

回答4:

在翻译时我们经常遇到两种情况
We usually encounter two kinds of circumstances when translating.

一种是在汉语对某个事物进行描述的时候,为了使用词看起来绚丽华美,人们经常对事物或人物的特征进行高度的概括和抽象。
On one hand, when people use the Chinese language to describe something, people tend to highly generalize and abstract the characteristics of the object or the person mentioned in order to make the sentences gorgeous and splendid.

此时若对句子进行翻译往往觉得很难下手,那么这个时候就需要对句子进行实化处理,以便译文的可读性。
At this moment, if you feel it very difficult to start the translation, you need to substantialize(具体化,实化) the sentences to make the translation pleasant to read.

还有种就是对汉语的典故或者特定的事件进行翻译的时候,若直接翻译读者往往不知所云,加上一大堆注解又不妥,此时就需要将实话虚述.
On the other hand, if you translate the literary quotations or specific events in Chinese language directly, the readers may not understand what you are talking about. Meanwhile, it is not good enough to add a lot of annotations(注解). Then you should go beyond the text and tell the story with a understandable method.

本文就此问题发表自己的一点看法。旨在使读者把握这种英语翻译常见的方法。
This article is to express my opinion on the problem, so that the readers can grasp the common translation method.

绝对手翻,请楼主慧眼识珠~~~~

回答5:

We often meet two kinds of situations while translating, one is when Chinese describes a certain thing, for use word seem beautiful aureole, people carry on the high-level generalization and abstract to thing or characteristic of personage often. If translate to often feel to the sentence that it is very difficult to start, then treatment need to melt to the sentence in fact at this time at this moment, for the readability of the translation. There is kind that is while translating allusion or particular incident of Chinese, if translate to readers directly and often scarcely know what one has said, it is improper to add a lot of notes, need to state the truth emptily at this moment, this text issues some one's own views on this question. Aim at making readers hold this kind of English and translate the common method.

This thesis of mine is cut from some special examples, give several examples and let readers understand what is changing and necessity that the actual situation change of the actual situation first. Change the actual situation as the research object and then, enumerate the common treatment method out one by one. The direction of collecting materials is translation skill this one common in English. The frame of the thesis: 1 proves what is that the actual situation changes 2, meaning 2.1 the actual situation that the actual situation change change in reality using timid example that state in fact taking to 2.12 state timid 3 odd of example that take change the common situation with the actual situation in fact 2.1.1: 3.1 timid to state in fact taking 3.11 daily application 3.12 application among some article of folk adage 3.2 state timid to take, 3.21 employ 4 in the ancient Chinese prose in fact. The actual situation changes 4.1 results regarding folk adage is translated 4.2 is translated 4.3 Q&A met and meets the situation that can't be translated: 4.4 state specifying 5 timid to melt in fact, 6 summary of full text, references thesis this direct against real to carry on deep research and discuss interchangeably while being timid, carry on concrete analysis to the concrete situation, adding a large number of embodiments proves, enable reader's understanding that this kind of commonly more used method has the general idea when translating.