有谁可以帮我翻译成日语么?在线等

2024-12-28 23:50:31
推荐回答(2个)
回答1:

O(∩_∩)O好的,翻译如下 敬语は日本语(にほんご日本语に敬意を払った言叶は、それを表すリー?听话者、话の中で人物同士の社会阶级、亲疎などの関系だ。敬语は日本语を使用する重要な特徴の一つであり、特に、一部のことを指す场合敬语を使わなければならない、适切な身分関系やマナーです。うとしたが、敬语の文法、先生は明日も完全掌握しようとすれば难しいことではない。日本社会で敬语に使われて备えているとも整って体制で运営される。ビジネスでの下であり、昔から日本には「敬语歯がゆさは商売歯がゆ)」という言叶があるほど、ビジネスの文化の中で敬语を使うが、どれほど重要だ。それゆえ、一つのビジネスで成功できるかどうかに、敬语において非常に重要な役割を果たしている。今の日本の社会は、商品経済の至上の社会、人间と人间との関系を受けざるをえないということは利害関系のや恩恵授受関系の支配や前後だった。顾客资源は企业运営の基本であるが、企业経営者たちは业务を开拓するために必要だとし、お客様にお世辞何とかって、合意商业的な目的のため、商业的な利益だ。そういう意味から见てみると、敬语はすでにビジネス付き合い活动の中で重要な手段だった。
望采纳

回答2:

日本语の敬语は日本语の中に敬意を表す言叶を表す、话し手、闻き手、话の中で人物の间の社会の阶级、亲疎関系など。敬语は日本语の重要な特徴の一つで、特にいくつかの社交场合敬语を使わなければならないを伝えるために、适切な身分関系と礼仪。しかし、敬语の文法、内容が复雑で、完全に掌握も比较的に困难な事。日本の社会に敬语に使われてしかも比较的完备の体系。ビジネスの场では、古くから日本では「敬语上手は商上手」という言叶も文化の中で、ビジネス敬语の使用がどんなに重要だ。だから、言うことができるかどうかのビジネスが成功し、敬语は大きな役割を果たし。今の日本の社会は商品経済至上主义の社会で、人々の间の関系は利益を受けて関系や恩恵授受関系の支配と左右。お客様の资源は企业経営の基础は、企业経営者のために业务を开拓のため、何とかお世辞に顾客を达成し、商业目的を期に、商业利益。そういう意味では、敬语はすでにビジネスの付き合いの活动の中で重要なツール。