挑战英语高手,一定正确通俗易懂的翻译下面这一句话,高分悬赏。

2024-12-31 17:30:51
推荐回答(5个)
回答1:

Singapore's key index slipped by midday, weighed by losses in commodity shares and as poor economic data from the city-state and China added to concerns of a worse-than-expected slowdown in the economy.
新加坡的主要指 / 关键 数受了商品股的下挫与及这城国(指新加坡)不利的经济数据再加上中国令人忧虑比预期更糟的经济放缓所拖累,於中午下滑。

weighed by = "所拖累" 应该是最贴切的翻译。

这个翻译到位不?

回答2:

截至午盘,新加坡的主要股票指数已下跌。此外,由于 【商品股份的损耗、新加坡(城邦国家)和中国的经济数据不佳 增长了人们对于经济(比预期)放缓的担忧】,所以这次主要股票指数的下降所显示出的问题变得更加严重(需要人们掂量)。

回答3:

新加坡关键指数从午间开始下滑,权衡到该国商品股的损失和不佳的经济数据,中国增加了经济不如预期的担忧。 这是我改后的句子,请不吝赐教,谢谢。

回答4:

Singapore's key index slipped by midday, weighed by losses in commodity shares and as poor economic data from the city-state and China added to concerns of a worse-than-expected slowdown in the economy.

截止午盘,受商品股下跌拖累,新加坡主要指数下行,因为来自此城市国家和中国糟糕的经济数据加剧了人们对比预期恐还要严重的经济放缓的担心。

回答5:

我觉得这段话里面as是重点和难点,我看好多人都没翻译出来as。。童鞋你一定留着这道题,我去多了解了解经济方面的东东再回来。。。

10.7
昨天晚上到今天下午都在回学校路上,都快把这个给忘记了。。不知道去查什么经济方面的知识,也搞不清楚新加坡指数和中国经济状况有啥关系。。。我又琢磨了一下,得出了这么个结论。
句子主干是:Singapore's key index slipped...weighed...and China added...
weighed后面又有两个,weighed by...and (weighed) as...
翻译过来大概是这个样子:新加坡的某关键指数午盘下滑,这是由商品股的亏损衡量出来的,同时,这一数据也成为代表新加坡城市的不佳经济数据,中国(由此)表示担心出现比预期还糟糕的经济现象。

好吧我不玩了。。。←_←