译文:好不容易大老远赶来,到了之后却看到满是赶紧回去的脸色不得不回去了。
【语法】
1)「せっかく」好不容易
2)「のに」は、予想外の结果を表すということです。“原本……,却”;“明明……,却……”
【例】
いつも负けるのに今日は胜った。 总是输,没想到今天却赢了。
そんなに顽张ったのに点数が悪かった。 那么努力,成绩却很差。
*大多数时候表示轻微的抱怨,明明。。。
3)「ざるをえない」 动词未然形+ざるをえない
「~する」:せざるをえない
(必须…)(不得不…)
【例】
上司に命じられた仕事なんだから、嫌でもやらざるをえない。 因为是上司命令做的工作, 不愿意做也得做。
今回の旅行を楽しみにていたが、母が急に入院したので、行くのを谛めざるをえない。
*与「~ないわけにはいかない」意思基本一样。表示因为一些不得已的情况而必须那样做,这是唯一的办法,除此之外别无选择。即:不想做也必须要做。暗示了“内心不想做、被迫无奈”的心情。
大老远的过来,但你这一幅巴不得我马上回去的脸色那我只好回去.
其中,只有[帰らざるをえない]是一个语法,
...ざるをえない 意思是不得不...只好...迫不得已...
前面接动词未然形.就是ない形的方式直接套上用就好了.
虽然好不容易从很远的地方赶来,但刚到就看到一张满脸写着快回去的脸,为此,不得不回去了。
1,せっかく 意思为:好不容易才-------
2,のに 意思为:逆接,意思为虽然-----但是------
3,そうそう 副词,再此可理解为刚刚,不久
4,帰れ: 帰る的命令形。
5,言わんばかりの颜 是固定表达,意思为虽然没说,但满脸写的都是------
6,ざるをえない 是固定表达,意思为不得不做什么,和动词的否定形一起用。
希望能帮到你!
大老远的过来刚到不久,脸上就好像写满了“你回去吧”,弄得我只能回去。
除了1楼说的,还有两个值得注意的地方。
1. せっかく....のに:意为“特意...,专程...,(却没有得到预期的结果)”,表不满,惋惜之情。
2. 未然型+んばかり:好像...,通常不用于褒义。