英语翻译疑问

2024-11-25 06:03:33
推荐回答(5个)
回答1:

without ever doing sth: 没有经历/体会...;我看了一下原文,意思是这些木偶白领被机械化了,他们没有自己的思想。所以比较好理解的翻译应该为:他们从生到死去(活着和死去)都不会像那些有自己独立情感、思维和生产主动性的人一样体会到人类生存的基本意义。

回答2:

1。关键在由两个介词without 和 as 引导的介词短语的功能分析
2。第一个既由without 引导的介词短语作为 They live and die 的状语,说明怎样生死;
3。第二个既由as引导的介词短语修饰前一个介词短语中的动名词having confroned “像。。。一样”
这样就好理解了。不知道你满意吗?

回答3:

/without/就是/没有/,没有/不需要/的意思。。。
as是/作为/的意思,口语里叫/像/...

我觉得就是因为对/without/的理解有偏差吧。。。其实它只有/没有/的意思。。。
/ without ever having/就相当于/not ever having/。。。
现在分词作状语的否定好理解吧。。。

回答4:

专家的翻译感觉是没有问题的,without应该就是“还没有”的意思,“as”是理解成“作为”的意思啊,也就可以翻译为“像”吧。举例:A successful man as me 像我这样成功的人。。。
不知道您那边的上下文是怎样的,就单这个句子来说,个人觉得专家翻得挺好的~

回答5:

应该是这样吧:
他们就面对人类存在的基本现实情感和智力上独立的,具有创造性的人。