日语翻译 翻译出差了 请帮忙

2024-12-16 13:08:06
推荐回答(5个)
回答1:

メールのお返事遅くなって申し訳ありませんが、工场との交渉を経て、1项の1色と最速1号が贵社事务所、主な问题は多くの本体生地染色がかかり、私はなるべく早めに邮送して、ご迷惑をおかけして申し訳ありません
また、ある不明点は、NO1项の绵ロープの色は白かどうか?ちょっと教えてください。
この要求XXスタイルのかどうかは添付表示のスタイルはこんな感じ.不一定准确但日本人能看懂,我是学日语但是这是在线翻译的,大部分是对的,仅供参考

回答2:

メールでご返信遅くなって申し訳ありませんが、工场さんとの商谈を入りまして、各1色なら最速一日には贵社事务所に届くことができます。主に、本体生地の染色はかなり时间がかかるからです。また、できるだけ早めに出荷します。ご迷惑をおかけして申し訳ありません
また、ある不明点はありますが、お教えていただけませんか。
一番: NO1项の绵ロープの色は白かどうかとお教えてください。
二番: このXXスタイルは添付表示のスタイルですか
以上です!
宜しくお愿い致します。

回答3:

メールの返事が遅くなりまして申し訳ないんですが、工场侧との交渉を通じ、各デザイン単色の场合、早くとも一日に御社事务所にとどくとのことでした。主な问题点はたくさんの本体生地の染めが非常に时间を食うことだと、早めに邮送をすることに顽张りますが、ご迷惑をおかけしたことをお诧びします。
なお、不明なところが一つございまして、品番NO1の绵縄の色は本白なのでしょうか。教えてください。
このデザインのXX式は添付フイルーのような感じでいいでしょうか

回答4:

返信送れて申し訳ございません。
工场と交渉した结果、タイプ毎で1色ずつのであれば、一番早いのは1日に贵社の事务所に到着することとなりました。主な问题は本体生地の色染めに时间がかかっています。
引き続き、早めに出荷するよう努力します。
ご迷惑を挂けまして大変申し訳ございません。

また、一つ不明なところがありますのでご教示ください。
NO.1タイプの绵纽は本白でしょうか?
このタイプに要求されているXX仕様は添付のような仕様でしょうか?

上面楼主用机翻的.

回答5:

メールのお返事遅くなって申し訳ありませんが、工场との交渉を経て、1项の1色と最速1号が贵社事务所、主な问题は多くの本体生地染色がかかり、私はなるべく早めに邮送して、ご迷惑をおかけして申し訳ありません
また、ある不明点は、NO1项の绵ロープの色は白かどうか?ちょっと教えてください。
この要求XXスタイルのかどうかは添付表示のスタイルはこんな感じ?