这个英语句子的结构是怎样的,如何翻译?

2024-11-25 20:25:07
推荐回答(5个)
回答1:

2楼明显用的翻译软件啊。。

the circumstances surrounding his death, 里面的his 指的就是前面的Malcolm。指他去世那个时候周遭的世事氛围。and what he might have done had he lived.是虚拟语气倒装句,顺过来是(if)he had lived what he might have done. 如果他还活着,他也许就能完成(他的使命)

回答2:

在另一方面,关于马尔科姆对其他美非两国领导人的看法以、他的死亡事件以及他生前几乎做完的事业仍有不少争论。

全句是这样写的,
on the other hand,
there is still considerable debate about malcolm's views of other African-American leaders;
there is still considerable debate about the circumstances surrounding his death,
and there is still considerable debate about what he might have done had he lived.

将后面的并列的名词短句做同位语,用逗号隔开列写;
what he might have done 主语
had he lived 谓语+宾语 赖以生存的
have sb. done 的意思是表示被动的去做某事
例句:We had the machine mended just now.
我们刚才把机器修好了。
在这里had he lived 就是指他生前所做过的事就是他活下去的动力与目的。

此外马尔科姆·艾克斯生前致力于黑人运动,成为声望仅次于马丁·路德·金的黑人运动领袖。 后被枪杀致死。

回答3:

虚拟语气的条件状语从句,使用了倒装,同if he had lived,可译作如果他还活着。

回答4:

是不是讲马丁路德的,应该是他的功绩使他永存的意思

回答5:

定语。另一方面,仍然有相当大辩论关于马尔科姆的意见,其他非洲领导人的情况,他的死因,和他所可能做过。