“人生なんて死ぬまでの暇溃しやろー!楽しまなきゃ损やで!”译成中文为:“人生到死都要消磨时间!不享受是损失啊!”
“なんて死ぬまでの”表示“到死为止”;“暇溃し”表示“消磨时间”“や”表示语气词,“吧”;
“楽し”表示“满足的,满意的,愉快的;富裕的”;“楽しまなきゃ”表示“不开心的话”;“损やで”表示“损失惨重”。
扩展资料:
“暇溃し ”相关短语
1、暇溃し する 浪费时间
2、ひぐらしのなく顷に 暇溃し编 暮蝉悲鸣时 暇溃篇
3、能消磨时间 つぶせる
4、喝酒消磨时间 呑溃す
双语例句
1、那里可以消磨时间,但人多不好找。
时间をつぶすにはいいけど、人が多くて探しにくいよ.
2、上户的所属事务所的房间里,拥有空着的时间和为了消磨时间,只使用了。
上戸の所属事务所が部屋を所有しているんで、空いた时间や暇を溃すために利用しているだけですよ.
人生就是要直到死为止好好享乐,不然的话就是损失啊
人生啥的就是消磨时间一直到死对吧?!不享受可亏大发啦!
“人生什么的,到死的消遣混蛋!不开心的话就损失吧!
人生苦短!及时行乐!