好问题。本来以前写的教程里有这段,教程丢了,那我就借机重写一次好了。
先说结论:能写成汉字的名词都写成汉字,动词和形容词的词干都写成汉字,代词可写可不写,表示语法意义的东西都不写成汉字。
然后我们来看个例句:バスが徐に来ています。
我们知道日语书写有四种元素:汉字,平假名,片假名和罗马字。
罗马字相当于日语的拉丁化转写,平时不怎么用,论外。平假名和片假名相当于拼音。所以按照中文的逻辑上面那句话就像是:
Bus 慢慢de zhengzai 来(巴士正在慢慢地来)
这句话中的拼音部分de对应「徐に」的「に」,是副词或者说状语的标志,「ています」虽然可以写成汉字「て居ます」,但在这里属于补助动词,以表示动作正在进行,仍是语法的概念,所以写成假名。
バス是外来语,本来是BUS,所以写成了片假名。
这句话里唯一的两个汉字「徐」是形容动词「徐な」的词干,表示缓缓地,徐徐地,本身就来自汉语,因此写成汉字,「来」是动词「来る」的词干,是把日语的概念用汉字来书写出来,所以也写成了汉字。