잘 지냈어? 8월초 난 여해갈거야, ㅋ ㅋ 바다에 놀러 ! 참, 군대주소를 거기에 보내면 받을 수 있어?
最后的一句是意思我不知道你说的是你要给他寄部队的地址还是说的按照部队的地址寄。如果是前者就是我上面写的,后者就把最后一句话换成군대주소로 보내면 받을 수 있어?
过得好吗?
요새 잘 지내세요?
八月初我要去旅游了
8월 나는 여행을 갈래요
哈哈去海边
ᄒᄒ해변으로 이동!
对了!部队的地址寄到那你可以收到吗?”
참!부대 주소는 발송 당신은 그것을받은 적이 있습니까?
"그동안 잘 지냈니. 8월초에 난 여행갈거야 ㅎㅎ~해변으로!
"过的好吗 八月初我要去旅游了 哈哈 去海边!
저기 부대의주소로 붙이면은 너 밭을수 있니?"
对了 部队的地址寄到那 你可以收到吗?"
잘지내고 있는 지요. 저 8월에 여행가요, ㅋ ㅋ 바다가로! 그리고 부대의 주소를 그기로 보내면 받을 수 있을 까요?
我想问 部队的地址寄到哪 这句话 是说 把你不对的地址寄过去 还是 你往他部队邮寄东西?
你好
잘 지냈어? 8월초 내가 여행갈게. ㅋㅋ 바닷가 ! 맞다 군데의 주소대로 보내면 받을 수 있을 까?
잘지네요? 팔월초 거기로 여행갈건데 .. 해변으로 출발 ~~~~ 아 맞다 . 부대 주소 거기로 보냈는데 , 받을수있나?
为避免抄袭,删掉答案!