中文汉字与罗马文互译对照表:
zang chi nam。平假名:しょう せいりん。
や(ya) ゆ(yu) よ(yo)。
ら(ra) り(ri) る(ru) れ(re) ろ(ro)。
わ(wa) を(wo) ん(n)。
日语中
这种标记方法的符号叫做「ローマ字」(罗马字)。中文界的“罗马音”一般代指的是平文式罗马字(也被译作“黑本式罗马字”)。“罗马音”这个说法是传入中国之后的误用,正确的,且被日语教材承认的,仅有“罗马字”。罗马音主要作为日文的读音注释,类似于英文中的音标,相当于英文单词的读音解释,与汉语拼音有少许不同。
以上内容参考:百度百科-罗马音
zangchinam。平假名:しょうせいりん。
や(ya)ゆ(yu)よ(yo)。
ら(ra)り(ri)る(ru)れ(re)ろ(ro)。
わ(wa)を(wo)ん(n)。
扩展资料:
罗马音不仅在日语白语中使用,而且在韩语中也使用。韩国地名的英文翻译实际上是它们的罗马发音。事实上,韩语名字的英文书写也是基于韩语的原始读音,这是一种有规律的转换。
E在罗马音是汉语拼音ei,以E都应该读成“ei”在下半年和以n、 k等eng今敏是汉语拼音,所以在阅读结束将eng,拼音和罗马史的声音是xi。
ti应该读入气,你读铜、玉是最后一个罗马声音r的开头都想读l,风湿性关节炎等明显的洛杉矶,等等。
日文人名有对应罗马字——中文应该木有吧。。。
没有 估计你得翻词典