终于吃到了久违的意大利面!(やっと恋しいスパゲッティが食べれた!)
幸福感飙升ww(幸せ度が急腾中)(幸せ度が急上升)
非常美味喔好感动!(美味くて、大感激)
换话题(ところが)(话が変わるけど)
今天买了杂志(今日雑志を买った)
回到家指着杂志里的kattun问老妈(うちに帰って、雑志に指を指しながら、母ちゃんに闻いた。)
里面你最喜欢哪个?(この中に一番好きなのは谁?)
老妈看了下说是龟梨和也(母ちゃんが见てみると、亀梨と答えた。)
然后又问(そして、引き続きに闻いた)
如果这几个人是女婿人选(按题目句面翻译:もしこの彼达がお婿さん候补だったら)(按前后句连贯翻译:もしこの中からお婿さんを选ぶんなら)
你会选哪个(谁を选ぶんの?)
老妈说是田口淳之介(母ちゃんが田口淳之介と言った)
哈哈哈(はっははは...)
感觉很微妙的说。。(微妙な感じで言った)
翻译中含有个人语感,表达方式的习惯,或有不同见解说法,恳请理解。
终于吃到了久违的意大利面!やっど 久しぶりのスバゲーテイを食べました。
幸福感飙升ww 幸福の感up up
非常美味喔好感动! とても美味しくて感动しました。
换话题 どころで
今天买了杂志 今日雑志を买いました。
回到家指着杂志里的kattun问老妈 家に帰った後 雑志に载せたkattunについて、母ちゃんに闻きました。
里面你最喜欢哪个? どっちの方が好きですか?
老妈看了下说是龟梨和也 母ちゃんが雑志を见て、龟梨和也を选びました。
然后又问 又闻きました。
如果这几个人是女婿人选 娘婿としては
你会选哪个 どっちのほうがいいですか?
老妈说是田口淳之介 母ちゃんは田口淳之介を选びました。
哈哈哈 ははは
感觉很微妙的说。。 何か微妙な感じをしました。
ようやく、久しぶりのスパゲッティを食べた!
ああ、幸せ!
とっても美味しかった!なかなか感动した!
今日、雑志买ったの
家に帰ったら雑志の中のkattun の絵を指しながら母に闻いた
「この中で、どっちが好き」
母は一目见たら、「亀梨和也」と答えた。
私はもう一度闻いた。
「もしこの五人が婿さんになったら、谁がいい?」
「田口淳之介」
ははは
微妙だね。。。
但是除了思念,我们又能做些什么呢?各位,我想说出来的就是这些感受。 这段话是用翻译机翻译过来的日语,根本就不通,我按原文翻译一下,不通顺也