只有第二种是地道的日语表达,因为いらっしゃる是行く、来る、いる敬语,也就是说行く已经有自己对应的敬语词汇,没有必要再通过变形来表达尊敬含义。因此,第一和第三种基本上是见不到的。
日本へおいきになります 最郑重
日本へいらっしゃいます 其次
日本へ行かれます 对方做的事 表示程度较轻
没有什么区别,只是用的多和少的区别,一般都喜欢用第二句
1楼显然不对的 お…にっておりません ? おりません是谦逊语好不?
お…になりません是可以这样讲的 但用的不多 因为尊敬语不会去否定要尊敬的对象 体会一下语境 可以用 “していただけない” 或者用 “されない” 这样的句式
お…ください 没有否定式 也可以用 ないでいただく
如请别抽烟 おタバコをすわないでいただけないでしょうか 后面的ない 是委婉语气 别看成双重否定
まで是到...为止 可与から连用 表时间段
までに指的是 在...(时间)之前 宿题は月曜日までに出してください 就是作业最晚周一交 周一前也能交
つちに指某范围内 某时段内 雨が降らないうちに、早く帰ろう 趁还没下雨,快回去吧
うちは没听说过特别的语法 有例句否?