这组动词都可指“原谅、宽恕”。其区别如下:
⑴excuse
语气较轻,在日常口语中用以请求原谅轻微的或小小的过失;pardon
请求原谅较严重的过失、罪行或对道德准则的违反;forgive
是原谅他人对自己的冒犯,含有较强的个人情感。如:
please
excuse
my
bad
handwriting.我写得不好,请你原谅。
please
excuse
me
coming
late.我来迟了,请原谅。
pardon
my
strong
language,
please.请原谅我说了激烈的话。
i
guess
she
will
forgive
you
.我想她会原谅你的。
what
if
i
do
forgive
the
past?就算我真的原谅了过去又怎样?
⑵forgive和pardon都有“赦免、宽恕”的意思,而excuse则没有此意。如:
he
is
not
a
man
who
forgives
easily.他不是一个肯轻易宽恕人的人。
why
should
i
pardon
you?我怎能赦免你呢?
注意:“因某事请人宽恕”,可以说forgive/excuse
/pardon
sb.for
doing
sth.。
⑶excuse
me
已是固定习语,可表示“对不起、劳驾、请问”等,常用于口语中;i
beg
your
pardon?或pardon?
常用来请求对方把说过的话再重复一遍,意思是“对不起,请原谅。”如:
excuse
me,
are
you
mr.
brown?对不起,您是布朗先生吗?
i
beg
your
pardon?
oh,
i
see.你说什么?噢,我明白了。
niko:
pardon?
please
speak
slowly.妮可:对不起,你能说慢一点吗?
注意:excuse可用作名词,意为“理由、借口、托辞”等;pardon也可用作名词,表示“原谅、饶恕”等。如:
too
much
work
is
no
excuse
for
not
studying.工作太忙不能成为不学习的理由。
he
asked
for
tom’s
pardon.他请求汤姆原谅。
本篇文章来源于
爱英语吧(http://www.2abc8.com)
转载请以链接形式注明出处
网址:http://www.2abc8.com/new/33145/
forgive:“饶恕,宽恕,赦免”,感情色彩较浓,表示不但放弃一切报复要求,而且打消一切复仇的心理,不再愤恨,强调主观和内心的宽恕。
She was so kind as to forgive her intimate friend who had betrayed her when she was in a great difficulty.
她如此善良,竟能原谅在她处境最艰难时背叛她的挚友。
He forgave injuries so readily that he might be said to invite them.
他如此爽快地宽恕了那些伤害,简直可以说,他是在招惹伤害。
pardon:“原谅,宽恕”,正式用语,指放弃处罚要求,予以赦免,尤其指由上级按法律正式赦免过失或过错。作原谅讲时,同excuse。
It became necessary to fly our lives, but we couldn't expect to be pardoned.
我们有必要逃命,但我们不能指望得到宽恕。
Please pardon my asking, but isn't my text book on your desk?
对不起,请问,我的课本是在你的桌子上吗?
——————————————
Happy new year!^_^
forgive比较严重一点,是原谅的意思,犯了大错采用这个。pardon就没那么强的语气,比如你没听请别人说话,说pardon可以让别人重复一下
forgive,pardon都可以指宽恕原谅大大小小的过失 ,错误,罪行等等。从意思上来说没什么区别。
pardon偏名词话,可以作名词。当然也可以作动词。
forgive为动词。