《鬼谷子》翻译比较好的版本,感觉大部分翻译都是字面直译,容易曲解原著。

2024-12-16 18:27:58
推荐回答(2个)
回答1:

其实不然,恰恰是意译才使得《鬼谷子》的现代翻译版,让读者难以读懂。而造成大多数现代翻译版采用意译的根本原因,是因为翻译者不懂古人的用语习惯所致。比如:《鬼谷子·捭阖篇》:“捭者,或捭而出之,或捭而内之;阖者,或阖而取之,或阖而去之。”

陈蒲清版解读为:通过开启发动之后,对适合的计谋要拿出来实施,对不适合的计谋收藏不用;通过闭合观察之后,了解到对方有诚意便争取他,了解到对方无诚意便离开他。

房立中版解读为:所谓开放,或者是要自己出去;或者是让别人进来。所谓封闭,或者是通过封闭来自我约束;或者是通过封闭使别人被迫离开。

从上可以看出,两种版本都是意译,其意译的内容比原文更难理解,而且翻译的内容,与游说的基本方法“捭阖”很难关联到一起。比如:陈氏版本的“捭”在游说中,是怎样开启发动的?又用什么方法将计谋,或因适合而拿出来实施的,或因不适合而收藏不用的?陈氏版本的“阖”是怎样闭合观察的?又用什么去了解对的诚意,或因有诚意而争取,或因无诚意而离开?而房氏版本就更难理解了。然而一旦懂得了古人的用语习惯,对原文的解读就能迎刃而解了。

所以原文的大意为:捭的目的,或者捭而让对方说出实情,或者捭而让对方接纳谋虑;阖的目的,或者阖而让自己获取实情,或者阖而让自己除去假意。

这里的“捭”就是“说话引导”,而“阖”就是“听话分析”。而“或捭而出之”等用意动法解读,可理解为“或捭而使之出”,其它解可用相同的方法。“之”他称代词,在指代对方时,可表他称,在指代己方时,可表己称。“内”:动词,古通“纳”。原文的句法均为判断句,即谓语对主语行为的目的作出解释性判断。

回答2:

Life is not about waiting for the storm to pass,It's about learning to dance in the rain