日语和英语一样,单词是拼出来的。但是比英语要有规则,因为你只要会正确的念这个单词,就可以正确的把它写出来。不用考虑像”apple“这个单词到底有几个p,这种事。
单词方面,英文也是一样啊,一个词语有很多种意思,越简单越常用的词语意义越多。只不过日文包含了假名,汉字,外来语,不像英文全是蝌蚪文。看起来比较复杂吧。最难念的是汉字,同一个汉字放在不同的句子里有不同的读音(和多音字不一样,中文的多音字连词义都变了,日文即使不变词义也会有不同发音)。不过单词这种东西都是死的。只要下点功夫多读读背背,并不是难事。
翻译日语我比翻译英语要喜欢多了。我大学是学英语专业的,二外是日语。可是日语水平比英语要高很多。因为日语在翻译的时候很强调内心的因素。要考虑到积极或消极的潜台词,这样翻译日语比翻译英语来说要有更多的感性在里面(英语确实没有日语感性)。
但具体翻译的话,日语也好英语也好,只要按照语法来翻就没什么特别之处。
日语翻译出来总有一种深沉的感觉,可能是我的习惯吧。
给你摘一段我翻译的吉野弘的一首 《命は》,节选
翻译的很幼稚哈,给你感觉感觉。这里面我的意译很多。
世界は多分
世界大概是
他者の総和
他者的总和
しかし
但是
互いに
相互之间
欠如を満たすなどとは
对于如何去填补对方的缺陷
知りもせず
全然不知
知らされもせず
也无人告知
ばらまかれている者同士
我们分散于世界各地的同类
无関心でいられる间柄
互相冷淡地对峙着
ときに
有时
うとましく思うことさえも许されている间柄
这种关系即使厌恶也可以被允许
そのように
像这样
世界がゆるやかに构成されているのは
世界被宽松无谓的构成了
なぜ?
究竟是为什么?
日语的假名和汉语的拼音有同样的作用。
也就是楼主所提的,一个字母和其他的母音以及子音连在一起的时候,意思和意义根本就不同了。
日语五十音图母音为;あ(a)い(Yi)う(Wu)え(Ei)お(Ou)
子音;
か(ka)き(ki)く(ku)け(kei)こ(ko)~~~~*(括号里是拼音发音。)
汉语是一个字有一个意思,但是发音是用拼音来表示。
日语的每个音,基本上要和其他的音连在一起,才能成为一个单词,也就是和拼音一样的作用。
并且,还有拗音しゃ、しゅ しょ、促音ちょっと待って下さい(请等一下)。、浊音(きんぎょう=金鱼)、破裂音(ぱぴぷぺぽ)。
日语属于黏着语 很多语法类似于英语的语法 需要注意那些时态之类 的
演剧(えんげき)行为(こうい)
日语入门的话是先学五十音图,像上面一样,单词是由假名,也就是五十音图里的假名构成的。日文里很多是像中文繁体字一样,外行人也能猜,但有些跟中文意思却完全不一样。翻译的话还是要从语法学起的,就像英文也要学语法一样
你好
1.日文是有单独的元音组合起来的,包括汉字和日本字
例如:太阳(たいよう)包含了4个元音 た(ta)い(i)よ(yo)う(u)
2.一个单词可能会有很多意思,需要根据句意和意境理解
例如:で 有 在,用,因为,的意思
3.日文汉字的意思也不一定是中文汉字的意思
例如:手纸(てがみ)日文意思是 “信件” 而中文是 擦PP的纸。
4.对于楼主的问题,怎么样将日文翻译为中文,如果你学过日文,3级水平日常翻译是没有问题的(没有较难的语法)工作需要2级以上。如果没有学过,那么就用翻译机吧