两这都可以用来表达公鸡一词,cock是英式英语表达,rooster是美式英语表达。
Rooster 特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词了。roost指的是"鸟
窝;群栖的禽鸟;栖木",在动物界里,雄性动物常作为保护领地的"一家之主",所以rooster用来
指代公鸡也就不难理解了。不过也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有"狂妄自负的人"之意。
Cock 也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古
英语,也就有更加丰富的含义。可以指"公鸡;水龙头;雄鸟;头目"这样的名词,也可以表示"竖
起;耸立;朝上"等这样的动词。
弄清楚这些词的区别后,于是外文里都达成一种默契,用"the Year of the Rooster"来表示鸡
年了。
两这都可以用来表达公鸡一词,cock是英式英语表达,rooster是美式英语表达。
Rooster 特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词了。roost指的是"鸟
窝;群栖的禽鸟;栖木",在动物界里,雄性动物常作为保护领地的"一家之主",所以rooster用来
指代公鸡也就不难理解了。不过也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有"狂妄自负的人"之意。
Cock 也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古
英语,也就有更加丰富的含义。可以指"公鸡;水龙头;雄鸟;头目"这样的名词,也可以表示"竖
起;耸立;朝上"等这样的动词。
弄清楚这些词的区别后,于是外文里都达成一种默契,用"the Year of the Rooster"来表示鸡
年了。
cock英式的用得多,rooster美式用得多,此外,cock还有一个意思是男生的私密部位
rooster:指“公鸡、大公鸡”(a male chicken),和cock相同。
中国十二生肖中的“鸡年”,西方就称为the Year of Rooster,不说the Year of Cock
cock:意思和rooster一样,都是指“公鸡、大公鸡”(a male chicken)。使用时,尽量避免使用cock一词表示“公鸡”,用rooster它比较好,因为cock一词在英语口语里是个“粗话”,常指男性阴茎,类似于汉语的“鸡鸡、J J”一说,a big cock在英语里给人的理解不会是“大公鸡”,而是“大J J”,所以使用时还是注意一些为好。
hen:“母鸡”(a female chicken),下蛋的鸡(egg-laying or to lay eggs)。