我也喜欢东西的画风。
这句话在“花屋です!”前面省略了一些词,
结合剧情,“奥さん、花屋です!”的翻译应该是:夫人,这里是花店。
2是第二集,后面还有一集番外
奥さん:夫人,对别人的妻的尊称;对女主人或年纪稍长的妇女的称呼
花屋(はなや):花商;花店;[露店の]卖花的摊棚.
奥さん、花屋です!2
可翻译成:夫人,开花店的啊!2
奥さん、花屋です。
夫人,是花房啊!
就是卖花的地方。
奥さん、花屋です2。
是一部连续剧么?
我觉得应该翻译成“我老婆是开花店的”
奥さん、花屋です。
老婆是买花的(花店的)