汉语的“怒发冲冠”就出自《史记。 廉颇蔺相如列传》据说赵国大臣蔺相如带和氏璧去秦国换十五座城,献璧时秦王拒不给城,“相如因持璧却立,倚柱,怒发冲冠”由于这个典故,汉语的成语“怒发冲冠”形容头发竖立,表示非常愤怒。英语中的成语:ONE’HAIR STANDS ON END 许多人将其等同于汉语中的怒发冲冠,其实是错误的,该成语据说是描述一个犯人的表情,1825年英国一个叫普。罗伯特的偷马贼被处以死刑,目击他上绞刑架的人说,犯人由于恐惧而毛发竖立,因而英语中的MAKE ONE’S HAIR STAND ON END 这一成语实际相当于汉语中的“令人毛骨悚然”之意。 由此可见,尽管这两个成语形象大致相同,但是意义却相差甚远,汉语的成语表示忿怒, 而英语的成语却表示恐惧,之所以有这宗差别,是因为各自的历史背景不一样
汉语中的“点石成金”来源于古代神仙故事,说的是仙人用法术可以使铁变成金子,“《列仙传》就谈到许逊能点石成金。后来比喻把不好的诗文改好,如宋代黄庭坚的《豫章黄先生文集>:古之能为文章者,真能陶冶万物,虽取古人之成言入于翰墨,如灵丹一粒,点铁成金也。”其他的还有“夸父追日”“精卫填海”“愚公移山”。
谈到汉语的“点石成金” ,熟悉英语的读者一定会立即想起英语中的the touch of Midas 这一典故。该典故出自希腊神话,讲的是酒神巴克斯Bacchus 为报答弗利治亚Phrygia 国王迈达斯,赋予他神力,让他可以把任何他所接触到的东西都变成金子。最初迈达斯很高兴,但后来当他连所接触的食物和女儿也都变成了金子时,他害怕了,只好请巴克斯结束他的这种神力。所以the touch of midas 的意思是点金术。但其意义是可以把任何东西都点成金子,不限于铁或石。该典故成语只有本义而没有喻义,与汉语成语“点石成金”不一样,但是在现代汉语中。当人们使用点铁成金时,往往不再是用它的喻义,而是用它的本义
英语中有一个典故成语叫作kill the goose that lays the golden eggs,该成语源自《伊索寓言》,说的是 一人有母鸡,产出美丽的金蛋,他以为在它肚子里有金块,把它杀了,却只见它同别的母鸡是一样的。他希望得到大宗财富, 却把微小的利益也失掉了。《伊索寓言》 人民文学出版社, 1955,p.151)。这一成语的意思是“牺牲将来的利益,满足眼前需要 汉语的“怒发冲冠”就出自《史记。 廉颇蔺相如列传》据说赵国大臣蔺相如带和氏璧去秦国换十五座城,献璧时秦王拒不给城,“相如因持璧却立,倚柱,怒发冲冠”由于这个典故,汉语的成语“怒发冲冠”形容头发竖立,表示非常愤怒。英语中的成语:ONE’HAIR STANDS ON END 许多人将其等同于汉语中的怒发冲冠,其实是错误的,该成语据说是描述一个犯人的表情,1825年英国一个叫普。罗伯特的偷马贼被处以死刑,目击他上绞刑架的人说,犯人由于恐惧而毛发竖立,因而英语中的MAKE ONE’S HAIR STAND ON END 这一成语实际相当于汉语中的“令人毛骨悚然”之意。 由此可见,尽管这两个成语形象大致相同,但是意义却相差甚远,汉语的成语表示忿怒, 而英语的成语却表示恐惧,之所以有这宗差别,是因为各自的历史背景不一样
汉语中的“点石成金”来源于古代神仙故事,说的是仙人用法术可以使铁变成金子,“《列仙传》就谈到许逊能点石成金。后来比喻把不好的诗文改好,如宋代黄庭坚的《豫章黄先生文集>:古之能为文章者,真能陶冶万物,虽取古人之成言入于翰墨,如灵丹一粒,点铁成金也。”其他的还有“夸父追日”“精卫填海”“愚公移山”。
谈到汉语的“点石成金” ,熟悉英语的读者一定会立即想起英语中的the touch of Midas 这一典故。该典故出自希腊神话,讲的是酒神巴克斯Bacchus 为报答弗利治亚Phrygia 国王迈达斯,赋予他神力,让他可以把任何他所接触到的东西都变成金子。最初迈达斯很高兴,但后来当他连所接触的食物和女儿也都变成了金子时,他害怕了,只好请巴克斯结束他的这种神力。所以the touch of midas 的意思是点金术。但其意义是可以把任何东西都点成金子,不限于铁或石。该典故成语只有本义而没有喻义,与汉语成语“点石成金”不一样,但是在现代汉语中。当人们使用点铁成金时,往往不再是用它的喻义,而是用它的本义
英语中有一个典故成语叫作kill the goose that lays the golden eggs,该成语源自《伊索寓言》,说的是 一人有母鸡,产出美丽的金蛋,他以为在它肚子里有金块,把它杀了,却只见它同别的母鸡是一样的。这一成语的意思是“牺牲将来的利益,满足眼前需要
,他害怕了,只好请巴克斯结束他的这种神力。所以the touch of midas 的意思是点金术。但其意义是可以把任何东西都点成金子,不限于铁或石。该典故成语只有本义而没有喻义,与汉语成语“点石成金”不一样,但是在现代汉语中。当人们使用点铁成金时,往往不再是用它的喻义,而是用它的本义
英语中有一个典故成语叫作kill the goose that lays the golden eggs,该成语源自《伊索寓言》,说的是 一人有母鸡,产出美丽的金蛋,他以为在它肚子里有金块,把它杀了,却只见它同别的母鸡是一样的。他希望得到大宗财富, 却把微小的利益也失掉了。《伊索寓言》 人民文学出版社, 1955,p.151)。这一成语的意思是“牺牲将来的利益,满足眼前需要,sacrifice future gains to satisfy present needs( 转引自 陈文伯,2005:63)
汉语的“怒发冲冠”就出自《史记。 廉颇蔺相如列传》据说赵国大臣蔺相如带和氏璧去秦国换十五座城,献璧时秦王拒不给城,“相如因持璧却立,倚柱,怒发冲冠”由于这个典故,汉语的成语“怒发冲冠”形容头发竖立,表示非常愤怒。英语中的成语:ONE’HAIR STANDS ON END 许多人将其等同于汉语中的怒发冲冠,其实是错误的,该成语据说是描述一个犯人的表情,1825年英国一个叫普。罗伯特的偷马贼被处以死刑,目击他上绞刑架的人说,犯人由于恐惧而毛发竖立,因而英语中的MAKE ONE’S HAIR STAND ON END 这一成语实际相当于汉语中的“令人毛骨悚然”之意。 由此可见,尽管这两个成语形象大致相同,但是意义却相差甚远,汉语的成语表示忿怒, 而英语的成语却表示恐惧,之所以有这宗差别,是因为各自的历史背景不一样
汉语中的“点石成金”来源于古代神仙故事,说的是仙人用法术可以使铁变成金子,“《列仙传》就谈到许逊能点石成金。后来比喻把不好的诗文改好,如宋代黄庭坚的《豫章黄先生文集>:古之能为文章者,真能陶冶万物,虽取古人之成言入于翰墨,如灵丹一粒,点铁成金也。”其他的还有“夸父追日”“精卫填海”“愚公移山”。
谈到汉语的“点石成金” ,熟悉英语的读者一定会立即想起英语中的the touch of Midas 这一典故。该典故出自希腊神话,讲的是酒神巴克斯Bacchus 为报答弗利治亚Phrygia 国王迈达斯,赋予他神力,让他可以把任何他所接触到的东西都变成金子。最初迈达斯很高兴,但后来当他连所接触的食物和女儿也都变成了金子时,他害怕了,只好请巴克斯结束他的这种神力。所以the touch of midas 的意思是点金术。但其意义是可以把任何东西都点成金子,不限于铁或石。该典故成语只有本义而没有喻义,与汉语成语“点石成金”不一样,但是在现代汉语中。当人们使用点铁成金时,往往不再是用它的喻义,而是用它的本义
英语中有一个典故成语叫作kill the goose that lays the golden eggs,该成语源自《伊索寓言》,说的是 一人有母鸡,产出美丽的金蛋,他以为在它肚子里有金块,把它杀了,却只见它同别的母鸡是一样的。这一成语的意思是“牺牲将来的利益,满足眼前需要
汉语的“怒发冲冠”就出自《史记。 廉颇蔺相如列传》据说赵国大臣蔺相如带和氏璧去秦国换十五座城,献璧时秦王拒不给城,“相如因持璧却立,倚柱,怒发冲冠”由于这个典故,汉语的成语“怒发冲冠”形容头发竖立,表示非常愤怒。英语中的成语:ONE’HAIR STANDS ON END 许多人将其等同于汉语中的怒发冲冠,其实是错误的,该成语据说是描述一个犯人的表情,1825年英国一个叫普。罗伯特的偷马贼被处以死刑,目击他上绞刑架的人说,犯人由于恐惧而毛发竖立,因而英语中的MAKE ONE’S HAIR STAND ON END 这一成语实际相当于汉语中的“令人毛骨悚然”之意。 由此可见,尽管这两个成语形象大致相同,但是意义却相差甚远,汉语的成语表示忿怒, 而英语的成语却表示恐惧,之所以有这宗差别,是因为各自的历史背景不一样
汉语中的“点石成金”来源于古代神仙故事,说的是仙人用法术可以使铁变成金子,“《列仙传》就谈到许逊能点石成金。后来比喻把不好的诗文改好,如宋代黄庭坚的《豫章黄先生文集>:古之能为文章者,真能陶冶万物,虽取古人之成言入于翰墨,如灵丹一粒,点铁成金也。”其他的还有“夸父追日”“精卫填海”“愚公移山”。
谈到汉语的“点石成金” ,熟悉英语的读者一定会立即想起英语中的the touch of Midas 这一典故。该典故出自希腊神话,讲的是酒神巴克斯Bacchus 为报答弗利治亚Phrygia 国王迈达斯,赋予他神力,让他可以把任何他所接触到的东西都变成金子。最初迈达斯很高兴,但后来当他连所接触的食物和女儿也都变成了金子时,他害怕了,只好请巴克斯结束他的这种神力。所以the touch of midas 的意思是点金术。但其意义是可以把任何东西都点成金子,不限于铁或石。该典故成语只有本义而没有喻义,与汉语成语“点石成金”不一样,但是在现代汉语中。当人们使用点铁成金时,往往不再是用它的喻义,而是用它的本义
英语中有一个典故成语叫作kill the goose that lays the golden eggs,该成语源自《伊索寓言》,说的是 一人有母鸡,产出美丽的金蛋,他以为在它肚子里有金块,把它杀了,却只见它同别的母鸡是一样的。他希望得到大宗财富, 却把微小的利益也失掉了。《伊索寓言》 人民文学出版社, 1955,p.151)。这一成语的意思是“牺牲将来的利益,满足眼前需要
汉语的“怒发冲冠”就出自《史记。 廉颇蔺相如列传》据说赵国大臣蔺相如带和氏璧去秦国换十五座城,献璧时秦王拒不给城,“相如因持璧却立,倚柱,怒发冲冠”由于这个典故,汉语的成语“怒发冲冠”形容头发竖立,表示非常愤怒。英语中的成语:ONE’HAIR STANDS ON END 许多人将其等同于汉语中的怒发冲冠,其实是错误的,该成语据说是描述一个犯人的表情,1825年英国一个叫普。罗伯特的偷马贼被处以死刑,目击他上绞刑架的人说,犯人由于恐惧而毛发竖立,因而英语中的MAKE ONE’S HAIR STAND ON END 这一成语实际相当于汉语中的“令人毛骨悚然”之意。 由此可见,尽管这两个成语形象大致相同,但是意义却相差甚远,汉语的成语表示忿怒, 而英语的成语却表示恐惧,之所以有这宗差别,是因为各自的历史背景不一样
汉语中的“点石成金”来源于古代神仙故事,说的是仙人用法术可以使铁变成金子,“《列仙传》就谈到许逊能点石成金。后来比喻把不好的诗文改好,如宋代黄庭坚的《豫章黄先生文集>:古之能为文章者,真能陶冶万物,虽取古人之成言入于翰墨,如灵丹一粒,点铁成金也。”其他的还有“夸父追日”“精卫填海”“愚公移山”。
谈到汉语的“点石成金” ,熟悉英语的读者一定会立即想起英语中的the touch of Midas 这一典故。该典故出自希腊神话,讲的是酒神巴克斯Bacchus 为报答弗利治亚Phrygia 国王迈达斯,赋予他神力,让他可以把任何他所接触到的东西都变成金子。最初迈达斯很高兴,但后来当他连所接触的食物和女儿也都变成了金子时,他害怕了,只好请巴克斯结束他的这种神力。所以the touch of midas 的意思是点金术。但其意义是可以把任何东西都点成金子,不限于铁或石。该典故成语只有本义而没有喻义,与汉语成语“点石成金”不一样,但是在现代汉语中。当人们使用点铁成金时,往往不再是用它的喻义,而是用它的本义
英语中有一个典故成语叫作kill the goose that lays the golden eggs,该成语源自《伊索寓言》,说的是 一人有母鸡,产出美丽的金蛋,他以为在它肚子里有金块,把它杀了,却只见它同别的母鸡是一样的。他希望得到大宗财富, 却把微小的利益也失掉了。《伊索寓言》 人民文学出版社, 1955,p.151)。这一成语的意思是“牺牲将来的利益,满足眼前需要,sacrifice future gains to satisfy present needs( 转引自 陈文伯,2005:63)
及其上,也就是mee to