“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”的英文版为:Raising my head, I look at the bright moon,' bending my head, I think of home。
李白的《静夜思》仅仅二十个字,就写出了五个物象、三个动作、两种心象(“疑”和“思”),描绘出一幅静夜思乡图,表达了一种像月光一样流转无已的乡愁冲动。其中没有一个难认的字,没有一个晦涩的意象,谁读了都懂,谁看了都觉得好。
王国维说:“语语都在目前,便是不隔。”《静夜思》全诗明白如话,除了一处平实的比喻之外,没有其他修辞,也没有李白惯用的瑰丽雄奇的想象,但读来却使人深深共鸣,个中滋味,只要是漂泊过的人,就会明白。
译文一
On A Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.
by S. Obata
译文二
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down-and thoughts of home arise.
by Herbert A. Giles
译文三
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth?s sweet memories.
by W.J.B. Fletcher.
译文四
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed.
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
by Witter Bynner
译文五
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright,
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
谢谢你的关注
“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”的英文版为:Raising my head, I look at the bright moon,' bending my head, I think of home。
So bright a gleam on the foot of my bed.It seems like frost on the ground.Raise a head to look at the bright moon,sinking back again,I thought suddenly of home.