【急急急】翻译下面日语句子???

2024-11-28 10:25:16
推荐回答(3个)
回答1:

永井荷风(1879 ~ 1959)を歩いてみるのは明治、大正、昭和三时代のある作家が、生涯を创作した多くの小说、エッセイ、翻訳している有名な诗集だ。荷风は日本文学史上の肉声论争的な人物だ。その喜んだ人の作品からである退廃と强い社会批判的な性向のスピードが速いため、长期排斥して、日本の主流文学作家の队列から外すことにした。20世纪末以来、日本文学の中、荷风も再解読する国は、荷风を満喫する「番人」を、川端、三岛、大江健三郎などの文豪には及ばない。永井荷风の勇気を切り开く古い観念と文学と観念を十分理解と巧みの文学、社会活动し、顺応社会の大きな流れを描いた作品だ。そのがこめられているのが澄んで、文辞のしなやかで、テーマの深い美的基准になって久しいの说を一蹴した。本论文で「隅田川』『墨东绮谭」を中心にしたことによって、日本に対する文学界荷风の文学の再认识や、中国で不偏不党文脉でに対して荷风の现代的な意味合いでの评価されているのは、その独特の文学が魅力です。第一章の主な论述荷风の文学の独特な美的楽しい。江戸へフルカスタムスタイルの未练や売春妇らの2つの侧面に描いていることをなくし著者のがのこっている。第2章は作が品の豊かな散文美を具现された深い主体思想と巧みなストーリーが手配で探求荷风の文学の独特な芸术スタイルだった。第3章作品を通じてに见せた东洋と西洋の文化の被害に见舞われた容、耽美主义文学に対する批判や社会生活の礼賛と暴露された研究を荷风文学独特の社会的な意味が込められている。とにかく、荷风の文学の価値神秘とかではなく作品そのものの高根の花とをけん制のためではなく、そのユニークな美的楽しい、独特の芸术スタイルと独特の社会的な意味が込められている。

回答2:

永井荷风(1879~1959)を越え明治、大正、昭和の3つの时代の作家で、彼の一生を创作した多くの小说、エッセイ、翻訳は著名な诗集。荷风は日本文学史である▼纷争的な人物。その若い顷の作品の中が発信の退廃と强い社会批判の倾向のため、长期排斥して日本で主流文学作家の仲间入りをするほか。20世纪末以来、日本文学界に吹く风に再解読と吹く风を情趣の「つかまえて」、そしてそれと川端康成、三岛由纪夫、大江健三郎などの文豪同列に论じる。永井荷风をうち破り古い道徳観念と文学観念を十分理解し、巧みに使って文学の社会性、创作に顺応社会潮流の作品。しかもその笔致の清新で、文章の优美で、テーマの深くになってもない论。本论では、『隅田川』『墨东绮谭』を中心にして、日本の文学界の结合に吹く风の文学の再认识や、中国でいまの文脉の中で与える荷风の现代的意义に评価し、その独特な文学の魅力に论じる。第一章は论述荷风文学独特な审美の情趣。から江戸风情の爱着とは风尘女子の爱着を2つの侧面に作者の懐古心情描写。第二章作所品豊かな散文美、体现の深いテーマの思想、巧みなすじ探っ荷风文学独特の芸术スタイル。第三章作品を通して表现の东西文化の受容、唯美主义文学の批判と社会生活の賛美と暴露文学研究荷风独特の社会的意义。とにかく、荷风文学の価値は奥秘作品自体の高根の花と超えられないではなく、その独特な审美の情趣、独特な芸术スタイルや独特の社会的意义。

回答3:

实打实的说到底是