Many words do not have corresponding meanings in other languages for culture varieties between countries. Take Chinese dishes for example, "宫保鸡丁" is translated as "Kung Pao Chicken","北京烤鸭" as "Beijing Duck", while "水煮鱼" as "Hot Fish".
There are also dishes named after the way in which they are made. That "叉烧肉" is translated as "roast pork fillet" is one example of this.
Similar examples can also be found in foreign countries. The music genre "blues" is directly translated as "布鲁斯" in Chinese.
Due to the cultural differences between countries, some words do not have a corresponding meaning in other languages. Take Chinese dishes for example, when translated to English, "宫保鸡丁" becomes "Kung Pao Chicken", "北京烤鸭" becomes "Beijing Duck", "水煮鱼" becomes "Hot Fish".
There are also dishes that received its name from the way they are made. One example of this is "叉烧肉" which has been translated to "roast pork fillet".
Similar examples can also be found in foreign countries. The music genre "blues" is directly translated as "布鲁斯" in Chinese.
well done!!
我觉得,
"宫保鸡丁" is translated as "Kung Pao Chicken", "北京烤鸭" is translated as "Beijing Duck", "水煮鱼"
应该像这样翻。
Because the cultural background of the of state-to-state is different, so, have many phrases in other nations is have no to should of meaning of, for example Chinese vegetables"Gongbau Jiding" translates for the Kung Pao Chicken in the foreign country
Roast duck in Peking is a Beijing Duck
Water's cooking fish is a Hot Fish, also having because of way of doing but translation for example the roast filet of pork meat roast pork fillet
The foreign country also has this of single phrase, for example music type"blues" is directly a translation"Bruce"