谁来帮我改改语法错误啊!谢了

2025-01-04 03:40:47
推荐回答(5个)
回答1:

1.Vocabulary penetration :Vocabulary is the most lively and vivid parts in language. It can be sufficiently show the changes of the society and the times. Therefore, understanding English vocabulary can let you know more about its culture's meaning. Some English words and Chinese words cannot be matched up one by one. For example, the English word 'dog' cannot be translated as "狗". "Lucky dog," is translated as "幸运的人", and "big dog" is translated as "大亨", "clever dog" is translated as "聪明的小孩", and "Every dog has his day" is translated as "人人皆有得意时". In the Chinese vocabularies, the word "dogs" sometimes has a negative meaningu. Such as Gouzhangrenshi dog bites Lu Tung-pin. In addition, the meaning of the color in english and chinese vocabularies is different. We say '红茶' in English is 'black tea' instead of 'red tea'. 红糖 cannot be said for the 'red sugar', but 'brown sugar'. 'black coffee' is translated as '不加牛奶的咖啡'. Thus, teachers not only talk about the basic meaning of the words, but also enable students to understand the vocabularies of the social and the cultural connotations.Do not create the meaning by only looking at the words.

回答2:

你看下以下的改法,希望可以帮到你:
1.Vocabulary penetration :Vocabulary is the most lively word and important ingredients in language , . It can embody the society and the changing times in a best way. Sentences are composed by words. Therefore, the more vocabulary you learn,the better you understand their cultural significance. Some English words and Chinese words can not be one to one.For example, 'dog' can be translated as "狗". But "Lucky dog " means "幸运的人", the "big dog" translated as "大亨", "clever dog" translated as "聪明的小孩". "Every dog has his day" translated as "人人皆有得意时". In the Chinese vocabulary, dog sometimes have a pejorative meaning. Such as "Gouzhangrenshi" means dog bites Lu Tung-pin. In addition, the meaning of color vocabulary in English and Chinese Culture are different. We say '红茶', in English is 'black tea' instead of 'red tea'. 红糖 can not be said 'red sugar' but 'brown sugar'. 'black coffee' translated as '不加牛奶的咖啡'. In normal,teachers are not only teaching us the basic meaning of words, they guid students to understand the social and cultural connotations of vocabulary.

回答3:

(给你改正了)Vocabulary penetration:Vocabulary is the most lively in language, the most viable ingredients. It can best embody the society and the changing times. Sentences are mentioned in the communication by words composed. Therefore, understanding of English vocabulary can better understand their cultural significance. Some English words and Chinese words cannot be one to one.For example, English 'dog' is not translated as "狗". "Lucky dog," translated as "幸运的人", the "big dog" translated as "大亨", "clever dog" translated as "聪明的小孩". "Every dog has his day" translated as "人人皆有得意时". In the Chinese vocabulary, dogs sometimes have a pejorative meaning. Such as Gouzhangrenshi dog bites Lu Tung-pin. In addition, the meaning of the color vocabulary of English and Chinese culture. We say '红茶' in English is 'black tea' instead of 'red tea'. 红糖 cannot be said for the 'red sugar', but 'brown sugar'. 'Black coffee' translated as '不加牛奶的咖啡'. Teacher not only talk about the basic meaning of the word, to enable students to understand the vocabulary of the social and cultural connotations. Can not look at the word business.

回答4:

Vocabulary penetration :Vocabulary is the most lively word and important ingredients in language , . It can embody the society and the changing times in a best way. Sentences are composed by words. Therefore, the more vocabulary you learn,the better you understand their cultural significance. Some English words and Chinese words can not be one to one.For example, 'dog' can be translated as "狗". But "Lucky dog " means "幸运的人", the "big dog" translated as "大亨", "clever dog" translated as "聪明的小孩". "Every dog has his day" translated as "人人皆有得意时". In the Chinese vocabulary, dog sometimes have a pejorative meaning. Such as "Gouzhangrenshi" means dog bites Lu Tung-pin. In addition, the meaning of color vocabulary in English and Chinese Culture are different. We say '红茶', in English is 'black tea' instead of 'red tea'. 红糖 can not be said 'red sugar' but 'brown sugar'. 'black coffee' translated as '不加牛奶的咖啡'. In normal,teachers are not only teaching us the basic meaning of words, they guid students to understand the social and cultural connotations of vocabulary.

回答5:

微长啊